English: помогите понять выражение

В одной песне есть пару мест, которые я затрудняюсь перевести (точне понять перевод) :

1. I will have you to know, that

/ тебе придется узнать, что

Что это за оборот? Никаких идей.

2. you're in for the fight of your life

/ ты сейчас сражаешься в величайшей битве твоей жизни

Почему "in for", а не "in"? (Полагаю, мой вариант, "in the fight", должен переводиться "в сражении") Что же значит "in for the fight"?
10 года назад от 288917

2 Ответы



0 голосов
Прежде всего, это песня.
В них обычно нет смысла и тем боле грамматики.

Начну со второго:
be in something - принимать участие в чем-то. for (для чего-то) здесь скоре используется для предворения. Иными словами, ты еще не в битве, а участвуешь в подготовке к ней. ИМХО.

Первое:
Песня не Disturbed - Indestructible (сужу по второму фрагменту) ? Так там I'll have you know (без to) - я дам тебе знать, что [я стал неуязвимым] .

P. S. Моя быть слоупок. Пока печатал, аж 3 ответа уже.
10 года назад от Владимир Поплёвин
0 голосов
I am in - Я участвую, я - за .
to be in -участвовать, быть включенным + for the fight
I'll have you to know -ты у меня узнаешь, рано или поздно узнаешь, никуда не денешься
10 года назад от Евгения Алексеева

Связанные вопросы