Умные вопросы
Войти
Регистрация
English: помогите понять выражение
В одной песне есть пару мест, которые я затрудняюсь перевести (точне понять перевод) :
1. I will have you to know, that
/ тебе придется узнать, что
Что это за оборот? Никаких идей.
2. you're in for the fight of your life
/ ты сейчас сражаешься в величайшей битве твоей жизни
Почему "in for", а не "in"? (Полагаю, мой вариант, "in the fight", должен переводиться "в сражении") Что же значит "in for the fight"?
10 года
назад
от
288917
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Прежде всего, это песня.
В них обычно нет смысла и тем боле грамматики.
Начну со второго:
be in something - принимать участие в чем-то. for (для чего-то) здесь скоре используется для предворения. Иными словами, ты еще не в битве, а участвуешь в подготовке к ней. ИМХО.
Первое:
Песня не Disturbed - Indestructible (сужу по второму фрагменту) ? Так там I'll have you know (без to) - я дам тебе знать, что [я стал неуязвимым] .
P. S. Моя быть слоупок. Пока печатал, аж 3 ответа уже.
10 года
назад
от
Владимир Поплёвин
▲
▼
0
голосов
I am in - Я участвую, я - за .
to be in -участвовать, быть включенным + for the fight
I'll have you to know -ты у меня узнаешь, рано или поздно узнаешь, никуда не денешься
10 года
назад
от
Евгения Алексеева
Связанные вопросы
1
ответ
Муравьиная кислота разрушает алюминий. Но разрушает ли его муравьиный спирт, где е 1. 4%?
8 года
назад
от
Svetlana Rolfovna
1
ответ
Научный прогресс в 21 веке будет близок к биологического бессмертие?
2 года
назад
от
Павел 'Policy of Truth'
2
ответов
Имет ли значение куда к автоматическому выключателю подводится напряжение (сверху или снизу) ?
8 года
назад
от
ирина маркова