Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как бы вы перевели вопрос с русского на английский?
Переведите вопрос с русского на англ. : "Что было достоинствами и недостатками вашей предыдущей работы? "
в каком числе вы поставите гл. to be? was или were?
подлежаще требует ед. ч, а сказуемое - множественного
Есть ли правило на такие случаи? какое оно? укажите ссылку на правило в сети
12 года
назад
от
1 1
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Вы слишком всё усложняете.
В английском здесь будет однозначно WERE, поскольку вы спрашиваете о достоинствАХ и недостаткАХ. Это связано с построением вопроса в английском языке, то есть по сути вы спрашиваете "Не что было достоинствами? ", а "Какие были достоинства? "
Правило при этом очень простое - глагол всегда согласуется с подлежащим (по категориям числа и лица) .
What WERE the advantages and disadvantages or your previous work / job?
Выбираете work или job в зависимости от того, о чём идёт речь.
О работе в смысле каком-то научном труде или же просто об обязанностях и задачах, которые вы выполняли на рабочем месте, тогда берёте work.
Речь о работе как о рабочем месте, должности - job.
Возможны и другие варианты:
What can be regarded as advantages and disadvantages of your previous work (job) ?
What aspects of your previous work (job) do you consider to be advantageous and disadvantageous? (to be - можно опустить в данной конструкции, но в формальной речи он присутствует) )
What negative and positive aspects did your previous job (work) have?
What upsides and downsides did your job involve?
Как видите, конструкций и вариантов задать подобный вопрос очень много.
12 года
назад
от
Ольга Мосякина
Связанные вопросы
1
ответ
Бозоны Хиггса неучтойчивы? Почему их прозвали именно так, а не частицей всех частиц?
6 года
назад
от
WZXFreddy469
2
ответа
Создание искусственной гравитации
1 год
назад
от
PrestonCouch
1
ответ
Почему научные фрики из России против норманизма ?
1 год
назад
от
GabrielleL17