Как бы вы перевели вопрос с русского на английский?

Переведите вопрос с русского на англ. : "Что было достоинствами и недостатками вашей предыдущей работы? "
в каком числе вы поставите гл. to be? was или were?

подлежаще требует ед. ч, а сказуемое - множественного

Есть ли правило на такие случаи? какое оно? укажите ссылку на правило в сети
10 года назад от 1 1

1 ответ



0 голосов
Вы слишком всё усложняете.
В английском здесь будет однозначно WERE, поскольку вы спрашиваете о достоинствАХ и недостаткАХ. Это связано с построением вопроса в английском языке, то есть по сути вы спрашиваете "Не что было достоинствами? ", а "Какие были достоинства? "
Правило при этом очень простое - глагол всегда согласуется с подлежащим (по категориям числа и лица) .

What WERE the advantages and disadvantages or your previous work / job?

Выбираете work или job в зависимости от того, о чём идёт речь.
О работе в смысле каком-то научном труде или же просто об обязанностях и задачах, которые вы выполняли на рабочем месте, тогда берёте work.
Речь о работе как о рабочем месте, должности - job.

Возможны и другие варианты:

What can be regarded as advantages and disadvantages of your previous work (job) ?

What aspects of your previous work (job) do you consider to be advantageous and disadvantageous? (to be - можно опустить в данной конструкции, но в формальной речи он присутствует) )

What negative and positive aspects did your previous job (work) have?

What upsides and downsides did your job involve?

Как видите, конструкций и вариантов задать подобный вопрос очень много.
10 года назад от Ольга Мосякина

Связанные вопросы