Возник такой вопрос просто, мой англоязычный друг задал во время устного разговора вопрос

what if i don't want you to/too. Как я должна понять что он имел в виду? То есть это типо 'что если я тебя тоже не хочу или 'что если я не хочу что бы ты' Как понять ума не приложу. Контекст не помог.
10 года назад от Луиза Алиева

3 Ответы



0 голосов
Импликация, скоре всего, такая "А как ты посмотришь на то, что мне не хотелось бы, чтобы ты. " (подразумевается предмет предыдущего обсуждения". У них язык такой странный: никогда не скажут просто "don't! ", "no! " и тому подобное. Всё с экивоками, расшаркиваниями. . А перевод простой: "Не надо бы. "
10 года назад от foma13_89
0 голосов
Всё зависит от того, что вы обсуждали. Вряд ли уж речь шла о том, кто кого хочет, это как-то грубовато, по крайней мере.
А фраза "What if i don't want you to" значит, что ты ему говоришь, а я вот сейчас пойду и напьюсь, а он тебе: я мол не хочу, чтобы ты этого делала. Здесь частица "to" подразумевает ране упамянутое действие, просто чтобы не повторяться - укорачивают фразу. Это абсолютно нормально.
10 года назад от Парфёнова Настя
0 голосов
а это полное предложение? некоторый смысл может менятся всего из-за отсутствия одного слова! мой перевод на данный момент "Что если я не хочу тебя тоже".
10 года назад от Валера Сергеев

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
3 года назад от Аня Плешивцева