Знатокам английского.

У группы Nickelback есть песьня интересная, написанная для фильма спайдермен. Он поют:
"I am so high, I can hear heaven. "

Правильно ли я понимаю, что вобще это фраза может иметь два значения:

1) Я так высоко (в смысле над землей) , что могу услышать небеса.

2) Меня так вставило (к примеру от наркоты) , что я могу услышать небеса.

Спасибо!
10 года назад от Лариса Николаевна

1 ответ



0 голосов
High - кайф (разговорный вариант)
Быть под кайфом - to be in the state of high

I am so high - здесь high - однозначно прилагательное, с точки зрения классической грамматики как "кайф" переводится не может. Но поскольку это песня, а в песнях на правила порой жестко плюют, чисто теоретически с большой натяжкой можно и перевести

разг. кайф, "подъём", состояние наркотического опьянения
I was a drug addict for two years. I was in an almost permanent state of high. — Я употреблял наркотики два года. Я был практически постоянно под кайфом.
10 года назад от Антипова Наталья

Связанные вопросы

2 ответов
7 года назад от Vadim Ismayilov