Умные вопросы
Войти
Регистрация
Знатокам английского.
У группы Nickelback есть песьня интересная, написанная для фильма спайдермен. Он поют:
"I am so high, I can hear heaven. "
Правильно ли я понимаю, что вобще это фраза может иметь два значения:
1) Я так высоко (в смысле над землей) , что могу услышать небеса.
2) Меня так вставило (к примеру от наркоты) , что я могу услышать небеса.
Спасибо!
11 года
назад
от
Лариса Николаевна
1 ответ
▲
▼
0
голосов
High - кайф (разговорный вариант)
Быть под кайфом - to be in the state of high
I am so high - здесь high - однозначно прилагательное, с точки зрения классической грамматики как "кайф" переводится не может. Но поскольку это песня, а в песнях на правила порой жестко плюют, чисто теоретически с большой натяжкой можно и перевести
разг. кайф, "подъём", состояние наркотического опьянения
I was a drug addict for two years. I was in an almost permanent state of high. — Я употреблял наркотики два года. Я был практически постоянно под кайфом.
11 года
назад
от
Антипова Наталья
Связанные вопросы
1
ответ
Есть идея для изобретения, что думаете?
5 года
назад
от
Ксения Ягубцева
2
ответов
Кому не лень посмотреть лекции Дайнеко об Эфире - почему мы не видим разоблачений?
4 года
назад
от
Катерина Малькова
1
ответ
Как бы не звучало глупо, это ведь не уместно спрашивать у нашего вида, ну Вы можете выдвигать свои гипотезы и.
6 года
назад
от
tcapayeff чапаев