Умные вопросы
Войти
Регистрация
Проблемы лексикографии и перевода?
12 года
назад
от
sky dreamer
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Ну, например, как быть, если русский юмор абстрактен и выше пояса. А за рубежом юмора либо нет, либо он ниже пояса? Как быть, если за рубежом нет полноценных понятий "подлость" и "совесть"? Если русские речевые образы охватывают километры, а зарубежные - метры? ) )
То есть, при переводе с русского языка переводчик сталкивается с трудной задачей примитивизации текста. И наоборот, при переводе с иностранного приходится наугад раскрашивать чёрно-белые тона, верне, коричнево-жёлтые тона зарубежной речи наших загорелых братьев, - во все цвета радуги речи русской. Вроде)
12 года
назад
от
Накраш Джагержак
▲
▼
0
голосов
наблюдается противоречие между традиционным содержанием стандартного
бумажного словаря и лингвистическими компьютерными технологиями. Именно
устоявшеся десятилетиями словарное содержимое и не дает в полной мере
насладиться достижениями технического прогресса
12 года
назад
от
Лизука Екатерина
Связанные вопросы
3
ответа
Можно ли поставить в данную схему импульсный бп вместо трансформатора ?
1 год
назад
от
Светлана Митина
1
ответ
От чего может быть шум в руке? Когда подношу ухо, она гудит.
8 года
назад
от
Сергей L
3
ответа
Как люди в средневековье читали книги?
2 года
назад
от
Александр ....