Умные вопросы
Войти
Регистрация
Проблемы лексикографии и перевода?
11 года
назад
от
sky dreamer
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ну, например, как быть, если русский юмор абстрактен и выше пояса. А за рубежом юмора либо нет, либо он ниже пояса? Как быть, если за рубежом нет полноценных понятий "подлость" и "совесть"? Если русские речевые образы охватывают километры, а зарубежные - метры? ) )
То есть, при переводе с русского языка переводчик сталкивается с трудной задачей примитивизации текста. И наоборот, при переводе с иностранного приходится наугад раскрашивать чёрно-белые тона, верне, коричнево-жёлтые тона зарубежной речи наших загорелых братьев, - во все цвета радуги речи русской. Вроде)
11 года
назад
от
Накраш Джагержак
▲
▼
0
голосов
наблюдается противоречие между традиционным содержанием стандартного
бумажного словаря и лингвистическими компьютерными технологиями. Именно
устоявшеся десятилетиями словарное содержимое и не дает в полной мере
насладиться достижениями технического прогресса
11 года
назад
от
Лизука Екатерина
Связанные вопросы
1
ответ
Как вобще посчитать мощность? связано с тепловым прибором
10 года
назад
от
asp-php-delphi asp-php-delphi
1
ответ
Нужна ли запятая после "может": "Шесть раз посещали. А может и семь"? "А может" здесь вводное или сказуемое?
6 года
назад
от
eenhissyr
1
ответ
Почему на некоторых американских аттракционах есть ограничения по росту?
3 года
назад
от
Юлия Юлия