Проблемы лексикографии и перевода?

10 года назад от sky dreamer

2 Ответы

0 голосов
Ну, например, как быть, если русский юмор абстрактен и выше пояса. А за рубежом юмора либо нет, либо он ниже пояса? Как быть, если за рубежом нет полноценных понятий "подлость" и "совесть"? Если русские речевые образы охватывают километры, а зарубежные - метры? ) )
 
То есть, при переводе с русского языка переводчик сталкивается с трудной задачей примитивизации текста. И наоборот, при переводе с иностранного приходится наугад раскрашивать чёрно-белые тона, верне, коричнево-жёлтые тона зарубежной речи наших загорелых братьев, - во все цвета радуги речи русской. Вроде)
10 года назад от Накраш Джагержак
0 голосов
наблюдается противоречие между традиционным содержанием стандартного
бумажного словаря и лингвистическими компьютерными технологиями. Именно
устоявшеся десятилетиями словарное содержимое и не дает в полной мере
насладиться достижениями технического прогресса
10 года назад от Лизука Екатерина

Связанные вопросы