Как переводится Wind Ranger правильно, не дословно и произношение ВайндРэнджер или ВиндРэнджер правильней?

персонаж Дота2
10 года назад от алена тетерина

1 ответ



0 голосов
Пинкман ты не прав) ) например винд шилид дословно переводится как- "щит от ветра" а на русский переводится как " лобовое стекло", вот так то вот! А если по сути вопроса то могу предложить несколько вариантов. В английском языке есть технические значения, поэтические, литературные, и просто разговорные значения, в некоторых случиях, одних и тех же слов.
технически- прибор определения зоны действия ветра; поэтически- ветер скиталец; литературный-смотритель ветров; ну и напоследок самый распространенный вариант- Десантник.
10 года назад от Антон Кравчик

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
2 ответов