Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как переводится Wind Ranger правильно, не дословно и произношение ВайндРэнджер или ВиндРэнджер правильней?
персонаж Дота2
10 года
назад
от
алена тетерина
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Пинкман ты не прав) ) например винд шилид дословно переводится как- "щит от ветра" а на русский переводится как " лобовое стекло", вот так то вот! А если по сути вопроса то могу предложить несколько вариантов. В английском языке есть технические значения, поэтические, литературные, и просто разговорные значения, в некоторых случиях, одних и тех же слов.
технически- прибор определения зоны действия ветра; поэтически- ветер скиталец; литературный-смотритель ветров; ну и напоследок самый распространенный вариант- Десантник.
10 года
назад
от
Антон Кравчик
Связанные вопросы
2
ответов
Почему даже в холодильнике пропадают продукты?
6 года
назад
от
IRiwK@ IRiwK@
1
ответ
Прошу совета по замене электролитических конденсаторов в микшерном пульте.
7 года
назад
от
xTsukiyOx
1
ответ
Знаете ли вы примеры неверного перевода названий медицинского оборудования или инструментов и последствия этих ошибок?
8 года
назад
от
sd afd