Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какая разница в английском между "I saw this film" и "I have seen this film" Гугл дает одинаковый перевод.
10 года
назад
от
дайте выговорюсь
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
В первом случае могли посмотреть только начало фильма или смотреть сквозь сон одним глазом, или фильм оставил равнодушным.
Во втором случае говорящий удлиняет предложение. Это признак (уважения) того, что он либо досмотрел фильм до конца, либо фильм его впечатлил. Вроде
10 года
назад
от
SS
▲
▼
0
голосов
Разница в видо-временной форме. Все же, перевод не совсем верный. I saw this film - действительно, "я видел этот фильм". А вот I have seen this film - форма Present Perfect, своего рода аналог совершенного вида глагола в русском. То есть правильно было бы перевести "я увидел этот фильм". Если боле наглядно, то подставим боле подходящий по смыслу глагол "to watch". Сответственно, получаем: "Я смотрел этот фильм (когда-то) ", "Я посмотрел этот фильм (уже) ".
10 года
назад
от
lord king
Связанные вопросы
1
ответ
Является ли выражение незакрытый гештальт тавтологией? Ведь, по сути, гештальт уже означает незавершённое дело.
11 месяцев
назад
от
Вячеслав Аглиуллов
1
ответ
Как из трубы сделать ровную пластину?
7 года
назад
от
Анна
1
ответ
Какую информацию в себе несет порядковый номер элемента? Какую информацию в себе несет порядковый номер группы?
8 года
назад
от
Егор Дмитрук