Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести фразу на инглиш, чтобы сохранился тон вальяжности! "Знаешь, ты очень похож на одного моего друга".
11 года
назад
от
NINA
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
You see, you have a strong resemblance to a friend of mine.
ИЛИ: . to my friend. Это спокойне, нейтральне что ли. Но тогда исчезает момент "ОДНОГО моего друга") .
Т. е, на мой взгляд этот вариант похуже, чем первый.
И ещё. Не ищите тут вальяжности. Согласна с Niemand. Это можно передать интонационно.
11 года
назад
от
Александр Максимов
▲
▼
0
голосов
В чем здесь вальяжность? В тексте е точно нет. Другое дело, что произнести можно как угодно, в том числе и вальяжно.
11 года
назад
от
Arnold Charyev
Связанные вопросы
1
ответ
что значит на русском "надолила судьба"?
10 года
назад
от
Risako-тян =^_^=
1
ответ
Надо составить Таблицу (Классификацию) животного
8 года
назад
от
Анатолий Ручкин
4
ответов
Вздулся конденсатор 1000 мкф 16 v. Есть 2200 мкф 16 v. Можно ли заменить?
10 года
назад
от
nnnnn nnnnn