Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести фразу на инглиш, чтобы сохранился тон вальяжности! "Знаешь, ты очень похож на одного моего друга".
11 года
назад
от
NINA
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
You see, you have a strong resemblance to a friend of mine.
ИЛИ: . to my friend. Это спокойне, нейтральне что ли. Но тогда исчезает момент "ОДНОГО моего друга") .
Т. е, на мой взгляд этот вариант похуже, чем первый.
И ещё. Не ищите тут вальяжности. Согласна с Niemand. Это можно передать интонационно.
11 года
назад
от
Александр Максимов
▲
▼
0
голосов
В чем здесь вальяжность? В тексте е точно нет. Другое дело, что произнести можно как угодно, в том числе и вальяжно.
11 года
назад
от
Arnold Charyev
Связанные вопросы
1
ответ
На каком языке лучше думать, на Русском или Казахском?
1 год
назад
от
KitStarkey9
1
ответ
Если бы у нaс не было бы эрогенных зон, мы бы не испытывaли бы половое возбуждение?
7 года
назад
от
Паша Павлов
1
ответ
Нужно ли выделить "тетка" : "Она тетка не злобная, но шумит много"?
4 года
назад
от
Ксения Синягина