Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести фразу "smile that never reached her eyes"? Литературно, желательно.
11 года
назад
от
Слава Драницын
5 Ответы
▲
▼
0
голосов
И все же я не мог забыть е натянутую улыбку, которая так и не коснулась е глаз.
И все же я не мог забыть, как она улыбалась только ртом, но не глазами.
11 года
назад
от
chernous1980
▲
▼
0
голосов
Здесь про натянутую, нестественную улыбку, т. е. она улыбнулась губами, а в глазах, по-видимому, у неё оставалась грусть, печаль. Вот в чём смысл ;)
11 года
назад
от
steel
▲
▼
0
голосов
Всё же, я не переставал думать об этой угасшей улыбке, которая не успела подняться к её глазам.
11 года
назад
от
Наталья
▲
▼
0
голосов
Если по-русски, то получится достаточно далеко от оригинала:
До сих пор я не могу забыть её странную улыбку с серьёзными глазами.
-
Чтоб лучше перевести нужно больше контекста.
11 года
назад
от
ДМИТРИЙ РАЙКОВ
▲
▼
0
голосов
До сих пор не мог перестать думать о той разбитой улыбке которая так и не попала ей на глаза. Думаю так, смысл тот же но звучит как то приятне.
11 года
назад
от
Солоница Михаил
Связанные вопросы
2
ответов
Почему когда говорят про принадлежность чего-то к чему-то используют иногда of, а иногда s приписывают.
1 год
назад
от
PrettyEmily
2
ответов
научное мировоззрение исключает ирациональное или вполне может дружить с мистицизмом какого-нибудь подходящева рода?
9 года
назад
от
Андрей Подвигин
2
ответов
Откуда взялись формы буква + слово (напр, К - карма) и от слова совсем?
3 месяцев
назад
от
Мотенька Котенька