Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести на английский язык предложение, где на русском употребляется "ты"?
Например: "Зачем люди едут в другую страну? У ТЕБЯ здесь семья, друзья, коллеги, связи. ТЫ знаешь местный язык, у ТЕБЯ хорошая работа. " итд.
То есть в русском языке может рассказываться про некого "ты", не про какого-то конкретного человека, а просто про собирательный образ.
Можно ли переводить напрямую через "you", не примет ли собеседник это на свой счет?
Или какой есть подобный собирательный образ в английском?
Спасибо.
11 года
назад
от
Ayna Gomenasai
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
В английском языке есть два местоимения you как ты, и you -вы, в общем и целом всегда говорится о "ВЫ", а ты - не имется ввиду, так как вобще это имет место быть только лишь в молитвах и обращениях к Богу, и называется thou
Вам советую все это сделать при помощи one
например one have a family and friends. имется ввиду собирательный образ, есть у них и семья и друзья
11 года
назад
от
Артем Харченко
▲
▼
0
голосов
В английском в этом смысле все обстоит так же, как и в русском. Смело используйте you.
11 года
назад
от
наталья иванова
▲
▼
0
голосов
нет в английском такого местоимения шутят что британцы даже к собаке обращаются
на Вы
в староанглийском было мест. thou -ты , но оно было вытеснено повсеместным использованием you
сейчас думаю и смысловой разницы уже нет
11 года
назад
от
Джон Эдуардо
Связанные вопросы
1
ответ
В английском языке есть междометия как в русском? Приведите прим. если таковые есть.
13 года
назад
от
Егор Иванов
1
ответ
Плата точечной сварки.
1 год
назад
от
Keisha41H948
2
ответов
как правильно: "а хрен его знает" или "а хер его знает"?
8 года
назад
от
Сергей Лигус