Если сказали да нет, это отрицание или согласие?

2 недель назад от CarinFethers

1 ответ



0 голосов
Исключительно русский ответ «Да нет! » Как его понять? Русские выражения, которые запутают любого иностранца Нередко на свой вопрос, вы можете услышать странный ответ: «Да нет! » В отдельности каждое слово из этой фразы обозначает следующе: да — yes; нет — no. Как в одной короткой фразе могут сочетаться два слова, с абсолютно противоположным значением? В русском языке — легко! И самое сложное в том, что в зависимости от контекста и интонации может меняться и смысловой оттенок высказывания. 1. Полное отрицание Английский аналог: No no! Not at all! Произносится очень эмоционально и уверенно. Неужели он действительно решил жениться на Люси? — Да нет! Не может такого быть! — Had he really decided to marry Lucy? — Not at all! That’s impossible! Ты не возражаешь, если я открою окно? — Да нет! — Do you mind if I open the window? — Of course not! 2. Неуверенное отрицание Английский аналог: No, I don’t think so! Not really. Произносится с легкой неуверенностью: «вроде бы нет, но я не совсем уверен в этом», «не совсем так». В доме ничего не пропало после взлома? — Да нет, вроде, все на месте. — Did anything go missing in the house after the break-in? — No, I don’t think so! It seems, nothing is missing. Ты голодный? Будешь суп? — Да нет. — А может, все-таки немного поешь? — Ну, только если немного, спасибо. — You are hungry? Would you like soup? — No, thank you. — How about a little food? — Just a little, thanks. 3. Большое сомнение Еще один вариант неуверенного отрицания, которое ближе к «нет», чем к «да», — это фраза «Да нет, наверное». Т. е. к двум противоположным по значению словам добавляется еще и вводное слово со значением вероятности. Английский аналог: Well, probably, not. Произносится с большим сомнением. – Пойдешь сегодня на вечеринку? / – Are you going to the party tonight? – Да нет, наверное. / – Well, probably, not. – Если передумаешь, мы будем тебя ждать. / – If you change your mind, we’re waiting for you. В большинстве классических учебных пособий такой лексики нет, она считается непереводной, потому что такие слова и выражения составляют определенный пласт языкового материала, который относится или к культурным особенностям, или к разговорной, неформальной лексике.
2 недель назад от YOTRandolph

Связанные вопросы

2 ответов
2 года назад от Дмитрий Романов