Почему в разных языках одно и то же говорят по-разному? Из-за чего нельзя дословно переводить с одного языка на другой.

1 день назад от Еремей Жужемский-Прачивский

3 Ответы



0 голосов
Так исторически сложилось. Просто разные обороты речи, от разных народов. У нас условно прижилось безбилетников называть зайцами, а в других странах не поймут, при чем тут зайцы
17 часов назад от Маша Жук
0 голосов
Несколько причин, почему в разных языках одно и то же говорят по-разному и нельзя дословно переводить с одного языка на другой:
 
Различия в наборах значений одного и того же слова. Например, слово «table» в английском языке имет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова.
Наличие частей речи, которых нет в других языках. Например, артикли в русском языке отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести.
Отличия в строении фраз и порядке слов. « Прямой» перевод часто оказывается невозможным.
Разная валентность языков. То есть устойчивые сочетания слов в разных языках разные. К примеру, в русском языке говорят «часовой пояс», а в английском «time zone» — «временная зона».
Использование фразеологизмов. Устойчивые речевые обороты нельзя переводить буквально, так как они имеют уникальное значение.
Различия культур. Носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами и правилами, традициями, этикетом, историческим опытом.
Кроме того, на одном и том же языке по-разному говорят не только жители разных местностей, но и представители разных профессий и возрастов, а также мужчины и женщины.
17 часов назад от ci4
0 голосов
По разному говорят потому что друг с другом не контактируют , раньше даже в поселении в 5 км от тебя дерево могли по другому называть , в поселении которое дальше тебя на 10 км, там ещё больше различий , это щас есть школы где учат на одном государственном языке , ну всмысле вы поняли
17 часов назад от ЕЩЕ НЕ СТАРЫЕ

Связанные вопросы