Переводчик должен знать все значения всех слов, входящих в предложение, и подбирать нужные из них по смыслу?

1 неделя назад от ForrestStewa

2 Ответы



0 голосов
При письменном переводе - да, обязательно. При устном переводе никогда нельзя исключать, что встретится какое-то незнакомое слово (малоупотребительное, устаревше, диалектное, термин с узким значением и др. ) . Но там можно на месте уточнить, о чем речь
6 дней назад от AlineMxh4918
0 голосов
Все слова знать невозможно, хотя бы потому что могут встретятся неологизмы (новые слова) . Довольно часто значение незнакомого слова или незнакомое значение знакомого слова в той или иной степени понятно из контекста, но можно посмотреть и в словаре. Словарь можно также использовать, если нужно просто уточнить значение или посмотреть варианты перевода. Однако на словарь уходит время, поэтому чем меньше он используется, тем быстре выполняется перевод.
6 дней назад от Alonso

Связанные вопросы

2 ответов
6 года назад от °•°•Серёг@•°• ™