Как переводится с английского надпись, помогите понять посыл и вложенный смысл:

2 недель назад от CharaVanatta

3 Ответы



0 голосов
Надпись TO THE LIVING RESPECT BUT TO THE DEAD WE OWE ONLY переводится с английского как Живым — уважение, но мёртвым мы обязаны.
 
Посыл и вложенный смысл:
1. Уважение к живым: Эта часть фразы подчеркивает важность уважения к тем, кто жив, к их чувствам, потребностям и правам. Это призыв ценить и беречь отношения с окружающими здесь и сейчас.
 
2. Долг перед умершими: Вторая часть фразы говорит о том, что мёртвым мы обязаны. Это может означать, что мы должны помнить их, чтить их память, выполнять данные им обещания или продолжать их дело. Возможно, речь идёт о моральном или историческом долге перед теми, кто ушёл.
 
Общий смысл:
Фраза может быть интерпретирована как напоминание о балансе между уважением к живым и обязанностями перед теми, кто уже ушёл. Она подчёркивает, что, хотя мы должны помнить и чтить умерших, наше внимание и забота в первую очередь должны быть направлены на живых.
 
Эта фраза может быть связана с философскими, этическими или даже историческими размышлениями о памяти, долге и человеческих ценностях.
1 неделя назад от PHLLouisa988
0 голосов
Фраза TO THE LIVING RESPECT BUT TO WE OWE ONLY в таком виде кажется грамматически неправильной или неполной. Возможно, в ней пропущены слова или изменён порядок.
 
Если предположить, что имелось в виду To the living, respect, but to the dead, we owe only the truth, то смысл мог бы быть таким:
? Живым – уважение, но мёртвым мы обязаны только правдой.
 
Это может означать, что к живым людям следует относиться с уважением, но перед умершими нет смысла лгать или лицемерить – мы должны лишь говорить правду о них.
 
Если у тебя есть дополнительный контекст или ты можешь уточнить, где ты это видел, я могу помочь точне! ?
1 неделя назад от ArnoldoV5465
0 голосов
Надпись To the living respect but to we owe only содержит элементы английской грамматики и синтаксиса, которые требуют внимательного анализа для правильного перевода и понимания смысла. Разберем фразу пошагово:
 
1. To the living respect - Здесь пропущено подлежаще, вероятно, подразумевается мы оказываем уважение живущим или уважаем живых. Фраза подчеркивает важность уважения к людям, которые живут в настояще время.
 
2. but to we owe only - Вероятно, здесь допущена ошибка в оригинале, правильная форма могла бы звучать как but we owe only. Это предложение подразумевает, что мы обязаны (долгуем) только нам самим или нашему поколению.
 
Итак, весь смысл надписи можно интерпретировать как:
 
Мы уважаем живых, но долг имем только перед нами (или перед нашим поколением) .
 
Такой перевод передает идею о важности уважения к современникам, но одновременно подчеркивает необходимость сосредоточенности на собственных обязанностях и ответственности перед нынешним поколением.
1 неделя назад от Соня Слизова

Связанные вопросы

1 ответ