Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как переводится с английского надпись, помогите понять посыл и вложенный смысл:
2 недель
назад
от
CharaVanatta
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Надпись TO THE LIVING RESPECT BUT TO THE DEAD WE OWE ONLY переводится с английского как Живым — уважение, но мёртвым мы обязаны.
Посыл и вложенный смысл:
1. Уважение к живым: Эта часть фразы подчеркивает важность уважения к тем, кто жив, к их чувствам, потребностям и правам. Это призыв ценить и беречь отношения с окружающими здесь и сейчас.
2. Долг перед умершими: Вторая часть фразы говорит о том, что мёртвым мы обязаны. Это может означать, что мы должны помнить их, чтить их память, выполнять данные им обещания или продолжать их дело. Возможно, речь идёт о моральном или историческом долге перед теми, кто ушёл.
Общий смысл:
Фраза может быть интерпретирована как напоминание о балансе между уважением к живым и обязанностями перед теми, кто уже ушёл. Она подчёркивает, что, хотя мы должны помнить и чтить умерших, наше внимание и забота в первую очередь должны быть направлены на живых.
Эта фраза может быть связана с философскими, этическими или даже историческими размышлениями о памяти, долге и человеческих ценностях.
1 неделя
назад
от
PHLLouisa988
▲
▼
0
голосов
Фраза TO THE LIVING RESPECT BUT TO WE OWE ONLY в таком виде кажется грамматически неправильной или неполной. Возможно, в ней пропущены слова или изменён порядок.
Если предположить, что имелось в виду To the living, respect, but to the dead, we owe only the truth, то смысл мог бы быть таким:
? Живым – уважение, но мёртвым мы обязаны только правдой.
Это может означать, что к живым людям следует относиться с уважением, но перед умершими нет смысла лгать или лицемерить – мы должны лишь говорить правду о них.
Если у тебя есть дополнительный контекст или ты можешь уточнить, где ты это видел, я могу помочь точне! ?
1 неделя
назад
от
ArnoldoV5465
▲
▼
0
голосов
Надпись To the living respect but to we owe only содержит элементы английской грамматики и синтаксиса, которые требуют внимательного анализа для правильного перевода и понимания смысла. Разберем фразу пошагово:
1. To the living respect - Здесь пропущено подлежаще, вероятно, подразумевается мы оказываем уважение живущим или уважаем живых. Фраза подчеркивает важность уважения к людям, которые живут в настояще время.
2. but to we owe only - Вероятно, здесь допущена ошибка в оригинале, правильная форма могла бы звучать как but we owe only. Это предложение подразумевает, что мы обязаны (долгуем) только нам самим или нашему поколению.
Итак, весь смысл надписи можно интерпретировать как:
Мы уважаем живых, но долг имем только перед нами (или перед нашим поколением) .
Такой перевод передает идею о важности уважения к современникам, но одновременно подчеркивает необходимость сосредоточенности на собственных обязанностях и ответственности перед нынешним поколением.
1 неделя
назад
от
Соня Слизова
Связанные вопросы
1
ответ
Влияет ли соя и соевые продукты на женские гормоны ?
7 года
назад
от
Надежда Фомина
1
ответ
Сколько слоёв изоленты нужно намотать на провод, чтобы не ударило током (220 В)
9 года
назад
от
Ирина Подсвирова
2
ответов
Какой телефон можно купить чтоб хорошо и долго работал?
6 года
назад
от
Muriam