Почему у нас существует такой разнобой в передаче на русский язык латинской фонемы H ?

У одних автров она передается фрикативной Х , у других смычной Г
 
Скопировано В современном русском университетском произношении латинское h читается как /х/: habeo /хабэо/, homo /хомо/, honor /хонор/ «честь», hic /хик/ «этот»
3 недель назад от ⎛⎳⎞

2 Ответы



0 голосов
Короче, братан, тут такой расклад с этой буквой H - история мутная, как передачка на зону.

Всё из-за того, что в старину, когда латынь только заезжала на нашу територию, два разных подхода было:

1. Немецкий подгон:
Немцы эту H читали как /х/, и многие наши профессора, которые через немецкие университеты прошли, стали так же делать. Потому и пошло это /х/ по научной дороге.

2. Польский вариант:
А поляки эту же букву как /г/ читали. И так как много культурного базара шло через Польшу, то и этот вариант прижился.

Вот и получилось, что одни пацаны говорят хомо, а другие гомо. И обе масти правильные, просто разные школы, разные понятия.

В наше время университетские больше по немецкому варианту катят - с /х/. Но старая школа с /г/ тоже в авторитете, особенно в некоторых словах, которые уже давно в русский язык зашли.

Вот такой расклад, земеля. Два правильных пути, как две дороги на зоне - куда зашёл, там и твоя правда.
3 недель назад от Сунгатулина Ольга Алиевна
0 голосов
Потому что в русском языке такой фонемы НЕТ.
Звук есть (в ц. -слав. произношении слова бог, напр, в разговорном ага, в южнорусском гэкающем диалекте) . Фонемы нет. Поэтому нет устоявшегося правила, как передавать этот звук в русском письме.
3 недель назад от Экстраполятор

Связанные вопросы