Почему переводчики американских фильмов говорят на пистолет-пушка? Люди не знают как выглядит пушка?

Пистолет и пушка совершенно разный вид оружия, разных размеров и предназначения.

То же самое, что назвать молоток кувалдой или кружку бидоном или банкой.
1 месяц назад от ксюша

1 ответ



0 голосов
переводчики используют выражение «пистолет-пушка» не из-за незнания разницы между пистолетом (ручное огнестрельное оружие) и пушкой (артиллерийским орудием) , а потому что английское слово «gun» имет обобщающе значение, и чтобы передать эмоциональную динамику оригинала в американских фильмах, они сознательно выбирают идиоматическое, образное выражение, аналогичное разговорному употреблению вроде «молоток-кувалда» или «кружка-бидон», жертвуя технической точностью ради стилистической выразительности и адаптации культурного контекста.
1 месяц назад от Алла Повх

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
1 ответ
10 года назад от Виктор Васин