Почему иногда «i dont care» переводят как «мне плевать»?

Нейтральное выражение безразличия превращают в пассивную агрессию, или «i dont care» носителями может воспринято именно так?
2 месяцев назад от Денис Крутинкин

2 Ответы



0 голосов
это не подстрочный а смысловой перевод - вариантов много - мне нет никакого дела, мне по барабану, мне до лампочки и тд И - да, есть в такой форме некоторое пренебрежение, поэтому такую фразу не рекомендуется применять всегда
2 месяцев назад от Daniele26S43
0 голосов
так это от контекста зависит же. Можно сказать i have indifference point to this statement - очень нейтрально и уважительно. А можно i dont care about this - мне плевать на это. Или вобще i dont give a F - мне по* ну и т. д. Во всяком случае как и в русском играют роль контекст, выражение, ситуация и тд
2 месяцев назад от ManuelaY1342

Связанные вопросы

1 ответ