Перевод с латыни

1 месяц назад от Ирина Косенкова

1 ответ



0 голосов
! [MS M. 600, fol. 10r] (https:/tse3. mm. bing. net/th? id=OIP. XDNG3xKl6EVaZ9V7K8Qu1wHaKB&pid=Api)
Здравствуйте!
 
Вы правы, слово opano в вашем фрагменте boni animi opano secundum virtutem выглядит необычно и, вероятно, является ошибкой переписчика. В латинских манускриптах часто встречаются опечатки и вариации из-за сходства букв или их стилистических особенностей.
 
Судя по контексту, наиболе вероятным исправлением является слово operando, что означает действуя или поступая. Таким образом, фраза boni animi operando secundum virtutem переводится как добродушие, действующе согласно добродетели.
 
К сожалению, у меня нет доступа к изображению фрагмента из манускрипта MS Codex 760, fol. 10r, чтобы подтвердить это предположение. Однако, учитывая типичные ошибки переписчиков и общий смысл фразы, исправление на operando представляется наиболе логичным.
 
Если у вас есть возможность предоставить изображение или боле подробную информацию о контексте, я смогу предложить боле точный перевод.
1 месяц назад от ◥✠Черный Кот✠◤

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ