Умные вопросы
Войти
Регистрация
Выбивка, выбивание или дословно нокаут? почему старого психа? Что имели ввиду американские санитары?
2 месяцев
назад
от
Лиана Суфиянова
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это не выдержка из книги Антона Бойзена?
Я не нашел аналогов этого the old bughouse knockout, но должен подправить перевод: Позже один пожилой санитар сказал мне, что МНЕ ВЫДАЛИ (нанесли/отвесили/ влепили) то, что у них называлось нокаутом (для) старого психа.
Из контекста ясно, что речь идет о принятом в среде санитаров жаргонном названии отработанной методике избиения, которая применялась, чтобы добиться от пациентов психбольницы полного подчинения (ср. НКВДшные пятый угол искать, конвейер и т. п. ) . Перевести е название можно по-разному, тем боле что слово old может относиться и к bughouse, и к knockout. Варианты:
- взбучка/замес/тумаки для старого психа;
- старые психушечные побои;
- вломить/измочалить/навешать психу по старинке и т. п.
2 месяцев
назад
от
Н@з
Связанные вопросы
1
ответ
Больно ли бьет 0. 7A?
7 года
назад
от
Владимир Д.
1
ответ
Insurance to assure, insure, warranty, a в русском языке слово страховка, страхование от слово страх?
8 года
назад
от
mystery_of_dreams
1
ответ
Нахрена козе баян? Знаете подобные поговорки? Напишите плиз.
3 года
назад
от
Andrey Freemake