Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какие есть минусы в тексте?
Это перевод песни.
Я писал тебе истории
О дальних берегах.
Я прошёл огонь, и море,
И пустыни, и снега,
И мечтал, что я тебе спою,
Обняв за лёгкий стан,
И с тобой найду уют,
И станет жизнь моя проста,
Но несётся время дальше,
И эхо песен, что я пел,
Где-то по мне плачет.
Этот звук
Наполняет сердца стук,
Но, видно, мой удел -
Быть солдатом удачи.
В этой вечной круговерти
Я бегу за новизной,
Но в потрёпанном конверте
Всюду твой портрет со мной.
Когда в толпе твой лик
Я видел вдалеке,
Он исчезал как блик
От солнца на песке.
И несётся время дальше,
И эхо песен, что я пел,
Где-то по мне плачет.
Этот звук
Наполняет сердца стук,
Но, видно, мой удел -
Быть солдатом удачи.
Этот тихий звук
Дорог мне, как сердца стук.
Но, видно, мой удел -
Быть солдатом удачи.
Видимо, мой удел -
Быть солдатом удачи.
2 месяцев
назад
от
ElizbethHobl
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вот основные из них:
1. Потеря ритма и рифмы
В оригинале песни ритм и рифма играют ключевую роль. В переводе ритм местами нарушен, что может сделать текст мене музыкальным.
Например, строки И мечтал, что я тебе спою, / Обняв за лёгкий стан звучат немного нестественно из-за длины и ритма.
2. Неточности в передаче смысла
Некоторые фразы звучат слишком буквально или не передают эмоциональную глубину оригинала. Например, И станет жизнь моя проста звучит несколько упрощённо.
Фраза И пустыни, и снега может быть улучшена для большей поэтичности.
3. Повторы и избыточность
В тексте есть повторяющиеся фразы, которые могут быть сокращены или переформулированы для большей выразительности. Например, И несётся время дальше повторяется дважды, что может быть изменено для разнобразия.
4. Недостаток образности
Перевод мог бы быть боле образным и эмоционально насыщенным. Например, И эхо песен, что я пел, / Где-то по мне плачет можно было бы сделать боле выразительным.
5. Грамматические и стилистические неточности
Некоторые фразы звучат немного нестественно. Например, Этот звук / Наполняет сердца стук можно переформулировать для большей плавности.
Быть солдатом удачи — это устойчивое выражение, но его можно использовать боле органично в контексте.
Пример улучшенного перевода:
Вот пример, как можно улучшить некоторые части текста:
Оригинал:
Я писал тебе истории
О дальних берегах.
Я прошёл огонь, и море,
И пустыни, и снега,
И мечтал, что я тебе спою,
Обняв за лёгкий стан,
И с тобой найду уют,
И станет жизнь моя проста.
Улучшенный вариант:
Я слагал тебе рассказы
О далёких берегах.
Я прошёл сквозь пламя, море,
Сквозь пустыни и снега.
Я мечтал, как спою тебе,
Обняв твой лёгкий стан,
И с тобой обрету покой,
И жизнь станет простой, как сон.
2 месяцев
назад
от
Трансаэро Авиакомпания
▲
▼
0
голосов
Перевод выглядит достаточно точным, и в целом текст сответствует эмоциональному контексту оригинала. Единственное, что я могу указать, это небольшое количество повторений в конце стихотворения.
2 месяцев
назад
от
Анастасия
▲
▼
0
голосов
В тексте перевода песни есть несколько потенциальных минусов:
Повторение: Текст содержит повторяющиеся строки, такие как И несётся время дальше, / И эхо песен, что я пел, / Где-то по мне плачет. / Этот звук / Наполняет сердца стук, / Но, видно, мой удел - / Быть солдатом удачи. Эти повторы могут показаться излишними и могут уменьшить эмоциональное воздействие.
Повторение фразы Быть солдатом удачи: Эта фраза повторяется несколько раз, что может сделать текст немного однобразным. Хотя повторение может быть использовано для акцента, в данном случае оно может показаться чрезмерным.
Некоторые строки могут показаться немного расплывчатыми: Например, Этот тихий звук / Дорог мне, как сердца стук. Здесь не совсем ясно, о каком тихом звуке идет речь, что может вызвать вопросы у читателя.
Символизм и образность: Хотя символизм и образность являются сильными сторонами поэзии, некоторые образы могут быть не до конца раскрыты или поняты. Например, потрёпанный конверт и портрет могут быть боле детально описаны, чтобы усилить эмоциональное воздействие.
Ритм и метр: В переводе может быть нарушен ритм и метр оригинальной песни, что может повлиять на обще впечатление от текста.
В целом, текст имет красивые и выразительные моменты, но некоторые повторы и расплывчатости могут быть доработаны для усиления эмоционального воздействия.
2 месяцев
назад
от
Stelz
Связанные вопросы
1
ответ
Кирять и бухать все знают что это такое
2 года
назад
от
RashadT43125
2
ответов
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ?
10 года
назад
от
Иван Зинченко
2
ответов
Когда словом gay (счастливый) начали называть людей нетрадиционной ориентации?
1 год
назад
от
Олег Ильичев