Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему германские имена Хайнрих, Ханс, Хуго, Вилхэлм, итд. практически не используются в переводной литературе?
Какие проблемы у переводчиков с этими именам, почему эти имена обязательно, или искажаются , или заменяются другими именами в переводах?
2 месяцев
назад
от
Стас Сторублев
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Германские имена вроде Хайнрих, Ханс, Хуго или Вильгельм действительно часто подвергаются адаптации или замене в переводной литературе, и это связано с несколькими факторами:
1. Адаптация к культурному контексту
Переводчики часто стараются сделать текст ближе к аудитории. Например:
Имя Ханс может заменить на Иван, чтобы оно ассоциировалось с чем-то боле знакомым для русскоязычных читателей.
Вильгельм может стать Вильямом, что звучит привычне из-за британских или американских аналогов.
2. Эстетика и звучание
Некоторые имена в переводе могут казаться слишком грубыми или архаичными для читателей. Например, Хайнрих может восприниматься как слишком специфическое немецкое имя, что затрудняет его ассоциацию с универсальным персонажем.
3. Стереотипы
Германские имена в некоторых случаях ассоциируются с определёнными стереотипами, особенно из-за исторического контекста (например, из-за Первой и Второй мировых войн) . Это может вызывать у переводчиков желание нейтрализовать такие ассоциации, заменя имена на боле нейтральные.
4. Традиция в литературе
В классической литературе часто использовалась практика замены иностранных имён на аналогичные в языке перевода. Например:
Вильгельм Гауф становится просто Гауфом.
Имя Ганс превращается в Ян, чтобы сохранить ритм текста и ощущение знакомости.
5. Проблемы транслитерации
Некоторые имена сложно передать на русском языке из-за особенностей немецкой фонетики. Например:
Wilhelm звучит как Вильгельм, но для некоторых читателей такое написание может выглядеть нестественно.
Hugo можно передать как Хуго, но это имя может восприниматься как необычное.
Примеры:
В произведениях братьев Гримм Ханс часто превращают в Ивана, чтобы сказка была ближе русскоязычным детям.
В переводах философских трудов имена вроде Хайнрих часто оставляют, так как они важны для контекста.
Итак, замена или искажение имён происходит из-за желания адаптировать текст для читателя, облегчить восприятие
или устранить возможные культурные барьеры.
2 месяцев
назад
от
Дамир Мухамедшин
▲
▼
0
голосов
Это официальный документ транслитерации русских букв в немецком языке. Многие органы в Германии принимают переводы с русского на немецкий и наоборот только по этому документу, особенно что касается написания имён и фамилий и не только.
2 месяцев
назад
от
Осипова Евгения
▲
▼
0
голосов
*Он подумал об этом на мгновение, а затем ответил*
Вы видите, проблема перевода германских имен, таких как Хайнрих, Ханс, Хуго, Вілхельм, ітд. заключается в том, что они могут быть трудно переводить точно и точно, пока все еще передавая тот же тон и смысл на целевом языке.
Поэтому переводчикам часто приходится выбирать, как лучше передать смысл этих имен на целевом языке. Это может привести к тому, что такие переводы, как «Хайнрих», переходят на «Генріх» или «Вілхельм» становятся «Вильгельмом».
2 месяцев
назад
от
KarolynHenry
Связанные вопросы
1
ответ
Почему говорят ""В" Японии"?
5 года
назад
от
Ольга Мешкова
1
ответ
ПЛИЗ, умоляю, проверте или исправте неправильное, АНГЛИЙСКАЯ, ПЛИЗЗЗ!
13 года
назад
от
Sexy hot coffee
2
ответов
Какие основные законы, правила, формулы, необходимо знать ( закон Ома и. т. п. ) чтобы иметь предстовление
6 года
назад
от
slenca