Почему мы говорим Я еду на автобусе? , а не в автобусе?

Если понимать эти слова буквально, то тогда получается,
что я еду на крыше автобуса. Я вчера посмотрел один фильм,
называется Всё могу (2015) , где главный герой неожиданно
обретает сверхспособности и всё, что он не пожелает, всё
сбывается. И вот он к примеру пожелал оказаться на
автобусе, то он и оказался в буквальном смысле на
автобусе, то есть, на крыше автобуса, а когда он пожелал
оказаться внутри автобуса, то его желание опять сработало
некоректно, и он оказался внутри автобуса с двигателем,
и тогда он уточнил прямо, что хочет оказался в салоне
автобуса, так как его желания сбывались буквально, и
ему то и дело приходилось их коректировать, потому
что иначе получалось не то, чего главный герой хотел.
И вот у меня возник вопрос, почему мы говорим Я еду
на автобусе? А то плучается, что я еду типо на крыше
автобуса, если к примеру перевести эту фразу буквально
на немецкий, то получится Ich fahre auf dem Bus. А если
наоборот перевести дословно с немецкого, тогда перевод
будет Ich fahre mit dem Bus - Я еду с автобусом.
4 недель назад от Магомед Шейхулисламов

1 ответ



0 голосов
Меньше зацикливайся. Весь язык состоит из устоявшихся фразеологизмов. Перевод на другой язык будет всегда абсурдным без адаптации. Умудряются даже ездить автобоусом в огород, а кто-то (южные варианты) на огород. Вот в Россию можно поехать, а на Россию нельзя. Зато на украину - можно, но в украину нельзя. Можно с позиции произношения фразы.
4 недель назад от ИванПересторонин

Связанные вопросы