В английском языке нет перевода «висельнику» и поэтому невозможен адекватный перевод названия «Весёлый висельник»?

В английском языке нет слова аналогичному нашему «висельник» как производному от «виселица» и поэтому невозможен адекватный перевод названия, например, стихотворения «Весёлый висельник»? То есть, в обратном переводе всегда получится «Весёлый повешенный» без отсылки к слову «виселица», которая может быть в русском языке?
3 месяцев назад от MarylynPlate

2 Ответы



0 голосов
Вожможно да. Может так случиться, что Активное лицо в данном смысле это палач, а не его жертва, которая в Английской логике должна быть в пассиве.
Впрочем, если человка не вешакют, а он сам повесился, но может быть и есть какое-то другое слово, но уже не от виселицы. ( точно не знаю, просто мысли вслух. )
3 месяцев назад от Равшанчик
0 голосов
Вы, видимо, не в курсе, - что такое есть русский язык, и откуда в древне греческом, к примеру, наше - ятИ?

«Не лги самому себе (своему духу) , ни в поступках, ни в помыслах своих; ибо лишишься памяти и потеряешь разум! »
 
«
3 месяцев назад от uliana cherepanova

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Сергей Бараненко
4 ответов
3 года назад от Рандом TV