Почему в разных языках одно и то же говорят по-разному? Из-за чего нельзя дословно переводить с одного языка на другой.

3 месяцев назад от Юся

2 Ответы



0 голосов
Ну переводим допустим с русского на английский. В русском языке много выражений которые могут быть непонятны английскому уху такие как взяться за ум, да нет наверное, валять дурака
3 месяцев назад от CynthiaCecil
0 голосов
Перевод это передача смысла слова
Транслитерация ( это не перевод! ) это передача написания слова
Транскрипция ( это не перевод! ) это передача звучания слова.
Судя по вашим словам, вас интересует именно передача звучания слова с письменной фиксацией результата этой передачи т. е. транскрипция ( фонетическая с применением мфа , или практическая с применением инструментов принимающего языка) .
Правила такой передачи простые:
вы должны определить слово какого языка вы хотите передать на русский и использовать правила фонетики именно этого языка, а после это использовать таблицы передачи фонем практической транскрипции.
Например:
Английское имя Charles имет англо- русскую практическую транскрипцию - Чарльз, но
французское имя Charles. имет франко- русскую практическую транскрипцию- Шарль
3 месяцев назад от Идиота Кусочек

Связанные вопросы

2 ответов
2 ответов
1 год назад от ShanelMacPhe
1 ответ
8 года назад от CecWalston