Поясните за переводы девяностых (90х) и нулевых (00х)

Расскажите полный список видов переводов в эпоху Фаргуса и 7 волка (т. е. 90е и 00е э) . Например с отсебятиной, простой машинный, дословный, и т. д.
3 месяцев назад от TobiasGoodch

1 ответ



0 голосов
В эпоху расцвета пиратских переводов видеоигр и фильмов в 90-е и 00-е годы, представленных такими фигурами, как Фаргус и 7wolf, сложилась своеобразная типология переводов, далёкая от профессиональных стандартов. Можно выделить следующие виды: 1) Гоблинский перевод: с обилием сленга, нецензурной лексики, юмора и отсебятины, часто искажающего оригинальный сюжет; 2) Дословный (буквальный) перевод: механическое переложение слов без учёта контекста и идиоматики, что приводило к абсурдным и непонятным фразам; 3) Перевод с помощью электронных словарей (машинный) : аналогичен дословному, но часто ещё боле нелепый из-за несовершенства программ того времени; 4) Озвучка без перевода текста: голос диктора накладывался на оригинальную звуковую дорожку, создавая хаотичное и трудновоспринимаемое смешение языков; 5) Смешанный перевод: комбинация различных подходов, например, частично дословный с элементами отсебятины. Стоит отметить, что такие переводы, несмотря на низкое качество, сыграли важную роль в популяризации иностранной культуры в России, делая её доступной широкой аудитории.
3 месяцев назад от Мария Волкова

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Константин Пумба
1 ответ
9 года назад от Михаил Ильин