Умные вопросы
Войти
Регистрация
Поясните за переводы девяностых (90х) и нулевых (00х)
Расскажите полный список видов переводов в эпоху Фаргуса и 7 волка (т. е. 90е и 00е э) . Например с отсебятиной, простой машинный, дословный, и т. д.
5 месяцев
назад
от
TobiasGoodch
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В эпоху расцвета пиратских переводов видеоигр и фильмов в 90-е и 00-е годы, представленных такими фигурами, как Фаргус и 7wolf, сложилась своеобразная типология переводов, далёкая от профессиональных стандартов. Можно выделить следующие виды: 1) Гоблинский перевод: с обилием сленга, нецензурной лексики, юмора и отсебятины, часто искажающего оригинальный сюжет; 2) Дословный (буквальный) перевод: механическое переложение слов без учёта контекста и идиоматики, что приводило к абсурдным и непонятным фразам; 3) Перевод с помощью электронных словарей (машинный) : аналогичен дословному, но часто ещё боле нелепый из-за несовершенства программ того времени; 4) Озвучка без перевода текста: голос диктора накладывался на оригинальную звуковую дорожку, создавая хаотичное и трудновоспринимаемое смешение языков; 5) Смешанный перевод: комбинация различных подходов, например, частично дословный с элементами отсебятины. Стоит отметить, что такие переводы, несмотря на низкое качество, сыграли важную роль в популяризации иностранной культуры в России, делая её доступной широкой аудитории.
5 месяцев
назад
от
Мария Волкова
Связанные вопросы
1
ответ
Чтобы встать на 1 ступеньку выше по уровню знаний по английскому, надо потратить 6-9 месяцев
8 года
назад
от
Фёдор Ильященко
1
ответ
Альфа-центавра по прежнему сохраняет режим радиомолчания. Скоре всего там нет никакой разумной жизни, или.
6 года
назад
от
alex Adams
2
ответов
Какое слово в английском означает начало и конец радиопередачи, по типу нашего "приём! "?
8 года
назад
от
я