Почему если дословно переводить restroom – комната отдыха?

1 месяц назад от Алексей Чернец

2 Ответы



0 голосов
Дословный перевод restroom как комната отдыха не отражает современного значения этого слова. Изначально, restroom действительно мог обозначать место для отдыха, но в современном американском английском он является эвфемизмом, боле вежливым синонимом слова toilet (туалет) . Такое смысловое смещение — частое явление в языке, когда для обозначения деликатных тем используются боле нейтральные выражения. Поэтому переводить restroom как комната отдыха некоректно, если контекст подразумевает туалет. В таких случаях следует использовать слова туалет, уборная, или боле формальное санузел.
1 месяц назад от Богдан Кондратенко
0 голосов
В конце 19 века общественные туалеты в театрах, дорогих ресторанах и тд действительно имели предбанник с диванами и креслами, где можно было отдохнуть и привести себя в порядок. Правила этикета не позволяли в компании дать понять, что ты идёшь справлять нужду. Оттуда это и пошло. Комната отдыха - эвфемизм.
1 месяц назад от шебекинские зонтики

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов