Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему если дословно переводить restroom – комната отдыха?
4 месяцев
назад
от
Алексей Чернец
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дословный перевод restroom как комната отдыха не отражает современного значения этого слова. Изначально, restroom действительно мог обозначать место для отдыха, но в современном американском английском он является эвфемизмом, боле вежливым синонимом слова toilet (туалет) . Такое смысловое смещение — частое явление в языке, когда для обозначения деликатных тем используются боле нейтральные выражения. Поэтому переводить restroom как комната отдыха некоректно, если контекст подразумевает туалет. В таких случаях следует использовать слова туалет, уборная, или боле формальное санузел.
4 месяцев
назад
от
Богдан Кондратенко
▲
▼
0
голосов
В конце 19 века общественные туалеты в театрах, дорогих ресторанах и тд действительно имели предбанник с диванами и креслами, где можно было отдохнуть и привести себя в порядок. Правила этикета не позволяли в компании дать понять, что ты идёшь справлять нужду. Оттуда это и пошло. Комната отдыха - эвфемизм.
4 месяцев
назад
от
шебекинские зонтики
Связанные вопросы
2
ответов
Откуда пошло немецкое качество? Как немцы его сохраняют по сей день?
2 года
назад
от
HowardMcLeri
2
ответов
Вопрос для физиков и понимающих людей в электротехнике
2 месяцев
назад
от
Наталья Бегунова
4
ответов
А вы не задумывались, что англичанам и американцам вобще не приходится учит английский? Ведь они на нём просто с
2 года
назад
от
Ярослав Мельников