Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему если дословно переводить restroom – комната отдыха?
1 месяц
назад
от
Алексей Чернец
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дословный перевод restroom как комната отдыха не отражает современного значения этого слова. Изначально, restroom действительно мог обозначать место для отдыха, но в современном американском английском он является эвфемизмом, боле вежливым синонимом слова toilet (туалет) . Такое смысловое смещение — частое явление в языке, когда для обозначения деликатных тем используются боле нейтральные выражения. Поэтому переводить restroom как комната отдыха некоректно, если контекст подразумевает туалет. В таких случаях следует использовать слова туалет, уборная, или боле формальное санузел.
1 месяц
назад
от
Богдан Кондратенко
▲
▼
0
голосов
В конце 19 века общественные туалеты в театрах, дорогих ресторанах и тд действительно имели предбанник с диванами и креслами, где можно было отдохнуть и привести себя в порядок. Правила этикета не позволяли в компании дать понять, что ты идёшь справлять нужду. Оттуда это и пошло. Комната отдыха - эвфемизм.
1 месяц
назад
от
шебекинские зонтики
Связанные вопросы
1
ответ
Как выучить английский за 24 часа ?
9 года
назад
от
Innochka
1
ответ
Замыкание кнопки на плате пульта/клавиатуры.
7 года
назад
от
Лала
2
ответов
Чем прославился Котовский Григорий Иванович?
8 года
назад
от
иришка ...