На какой манер оригинальные немецкие имена, так сильно изменили свое звучание в переводной литературе?

Пишут , что Шарля на Карла, Луи на Людовика, Жана на Иоганна итд у нас изменили на т. н немецкий манер, так эти имена перешли к нам из немецких документов.

Вопрос:
Hapsburg, Хапсбурк, Hohenzolern, Хоэнцоллерн, Holstein, Холштайн, Heinrich, Хайнрих, которые у нас передаются , как Габсбург, Гогенцоллерн, Гольштейн, Генрих , из документов какого языка перешли к нам, и на какой манер их передают в такой форме , абсолютно непохожей на оригинальное немецкое звучание?
1 день назад от KristyMuscio

1 ответ



0 голосов
Специально обученные люди утверждают, что русское Х это немецкое ch, а применительно к немецкому h нет похожего звука в русском языке, поэтому все немецкие H переставили на русское Г. )
Хотя, как по мне-это бред, т. к. русское Х гораздо к немецкому H ближе по звучанию, чем Г.
Гейдельберг просто в трубочку уши сворачивает, по сравнению с ориг. Heidelberg, Хайдельберг.
20 часов назад от DarleneBeard

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от Наташка
1 ответ
7 года назад от Diana Айназарова