Почему сериалы разбиты на какие- то , в русском переводе, сезоны, а не не эпизоды , или части ?

Сезон (фр. saison от лат. satio «сеяние; время сева») — то же, что и время года: весна, лето, осень, зима.
Слово season имет много вариантов перевода и перевод season , как сезон т. е. то что в русском языке означает время года выглядит нелепо.
Скоре season, как часть сериала адекватно переводить не как сезон, а как эпизод, часть, раздел , период , итд?
18 часов назад от Crack Cracker

1 ответ



0 голосов
Чем дальше в Лес - тем больше дров.
Про то, что существуют омонимы - временно забудем и что, если даже слово фильм - какой ужас может имет несколько значений.
Вы правы в той части, что сезон в Русском языке - сезон года, но и в тамошнем языке то же самое - тоже сезон года.
Некоторый недостаток терминов наблюдается не только в этой теме, но и в других - например термин - Личность - в юрисдикции и в (педагогической) психологии - далеко не одно и то же, - где они - изобретатели новых актуальных понятий? - видимо где-то там - потенциалах будущего.
6 часов назад от Галкина Наталья

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
1 год назад от Татьяна Бурянчик-Врублёвская