Интересно , как переводчики умудрились так перевести название фильма Red Hot?

Они буквально его перевели , как Красная жара , не думая , как это сотносится с содержанием фильма.
На самом деле, правильный перевод , Красный полицейский.
1 неделя назад от николай кучеренко

1 ответ



0 голосов
Когда-то читала интервью с кем-то из авторов фильма. Он сказал, что название - типичная для английского игра слов, и каждый может трактовать его по-своему, но не стоит воспринимать его однозначно как Красный коп. И если бы они хотели, чтоб в названии фигурировал именно полицейский, то использовали бы другое слово.
1 неделя назад от dahar

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от Нина Писковитина
1 ответ
2 года назад от Кристина Сабаева