Умные вопросы
Войти
Регистрация
Интересно , как переводчики умудрились так перевести название фильма Red Hot?
Они буквально его перевели , как Красная жара , не думая , как это сотносится с содержанием фильма.
На самом деле, правильный перевод , Красный полицейский.
7 месяцев
назад
от
николай кучеренко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Когда-то читала интервью с кем-то из авторов фильма. Он сказал, что название - типичная для английского игра слов, и каждый может трактовать его по-своему, но не стоит воспринимать его однозначно как Красный коп. И если бы они хотели, чтоб в названии фигурировал именно полицейский, то использовали бы другое слово.
7 месяцев
назад
от
dahar
Связанные вопросы
2
ответов
Нужно ли врачу знание английского языка? Если да, то для чего?
11 года
назад
от
Алине=)
2
ответов
Действительно ли что в солнечных панелях есть постепенная деградация?
5 года
назад
от
;trf 344
1
ответ
Подскажите параметры резьбы для дульных насадок карабина "Вепрь" ВПО-133к (он же АК-47 огражданеный") .
11 года
назад
от
Михаил Сер