Умные вопросы
Войти
Регистрация
Интересно , как переводчики умудрились так перевести название фильма Red Hot?
Они буквально его перевели , как Красная жара , не думая , как это сотносится с содержанием фильма.
На самом деле, правильный перевод , Красный полицейский.
1 неделя
назад
от
николай кучеренко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Когда-то читала интервью с кем-то из авторов фильма. Он сказал, что название - типичная для английского игра слов, и каждый может трактовать его по-своему, но не стоит воспринимать его однозначно как Красный коп. И если бы они хотели, чтоб в названии фигурировал именно полицейский, то использовали бы другое слово.
1 неделя
назад
от
dahar
Связанные вопросы
1
ответ
Надо ли ставить двоеточие (см. дале) ?
10 года
назад
от
Нина Писковитина
1
ответ
Что такое бла?
2 года
назад
от
Кристина Сабаева
3
ответов
ПОчему говорят что достигнуть солнца сложно? Типа если с земли сразу отправить спутник, то он не попадет на
1 день
назад
от
Anton Ter-Akopov