лингвисты, скажите, как на латыни будет звучать фраза : духовно богатый синий чулок?

11 года назад от Натали

1 ответ



0 голосов
Духовно богатый перевести несложно : dives spiritaliter. А вот со второй частью посложне будет, это целое понятие, "синий чулок" - это в переносном смысле женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами, черствая, лишенная женственности и обаяния, при этом внешность дамы значения не имет, так же, как и успешность е интеллектуального труда, просто умственной деятельностью она занимается в ущерб традиционно женским занятиям. Если вы сможете это понятие обозначить другими одним-двумя словами не переносного смысла, достаточно употребляемыми и не имеющими одного жестко привязанного значения - тогда можно будет справиться и с переводом второй части. )
11 года назад от Лена

Связанные вопросы

1 ответ