Почему в одном и том же сборнике рассказов о Шерлоке Холмсе его ассистент то доктор Ватсон, то доктор Уотсон?

Как такое может быть?
1 месяц назад от Ирина Моисеева

4 Ответы



0 голосов
Потому что на английский манер, буква W читается мягко, как Ua, а букву а они читают через ао (этот звук слышен, когда мы пытаемся произнести букву у, без складывания губ в трубочку, а открытым ртом) а на американский манер-это V. Потому в одном переводе-это Уотсон, в другом-Ватсон.

Как с приколами про воду.
Англичане говорят вуотах, а американцы-вотер или ватерх.
Машина-это по английски-ка-х, а по американски-кар или виекл. А по немецки-ауто.
1 месяц назад от сергей леснов
0 голосов
Dr John Hamish Watson — так пишется имя доктора Ватсона в английском оригинале. Поэтому по русски это можно сказать и Ватсон и Уотсон. Потому что в русском языке НЕТ ПРАВИЛ как писать английские фамилии.
1 месяц назад от BettiePapath
0 голосов
Есть вариантов несколько первода - художественный, синхронный, литературный, по произношению и т. п.

Так вот если у них произносят-то и звучит Уотсон, а у нас для простоты произношения сделали художественный перевод-Ватсон !
1 месяц назад от Дарья Конашева
0 голосов
Разные переводы у разных переводчиков, на В - у боле старых. Вот и Шекспира, который William тоже переводили как Уильяма, то как Вильяма. Правильным считается ныне перевод, начинающийся с буквы У. Watson - Уотсон
1 месяц назад от Abbie50E6778

Связанные вопросы