Почему Бэтмен - Бэтмен, а Айронмэн - Железный человек?

1 месяц назад от JamilaCorfie

1 ответ



0 голосов
Логика локализации не всегда последовательна, и многое зависит культурно-исторических факторов. Дело в том, переводы комиксов и фильмов о супергероях на русский выполнялись в разное время и через разные каналы, поэтому адаптация персонажей была исторически разрозненной.
Бэтмен появился на русском задолго до массового распространения комиксов и англоязычной культуры. В 1966 году вышел сериал Batman, и его название было адаптировано как Бэтмен в первую очередь благодаря своей узнаваемости на Западе. На момент появления персонажа не было принятого подхода к тому, как адаптировать имена супергероев. Поэтому возникла транслитерация Бэтмен, а не полный перевод Человек - Летучая мышь. Появись он в комиксах позже, вполне возможно, что его назвали бы по аналогии с современными героями, как Человек-паук, Человек-муравей или Чёрная пантера (Человек-пантера) . Эти имена локализовали поздне, когда модель человек + животное/существо стала общепринятой. Вариант Человек - Летучая мышь несколько тяжеловесно по сравнению с лаконичным Бэтмен. Скоре всего, в процессе адаптации сочли, что оригинал лучше передает не только сам образ летучей мыши, но и его связь с поп-культурой.
Что касается Iron Man, то переводчики решили, что полное название Железный человек лучше отражает суть персонажа. Этим подчёркивается его связь с технологией и броней, а не только имя как маркер персонажа, как это было с Бэтменом. Айронмен звучало бы не так органично (за исключением аналогичных персонажей вне марвеловской вселенной) , в то время как Железный человек сразу говорит о его сверхспособностях и внешнем виде.
1 месяц назад от JavierMannix

Связанные вопросы

1 ответ
1 месяц назад от Анатолий Цыганов