Умные вопросы
Войти
Регистрация
Объяснить разницу (англ)
В игре на английском языке слышала фразу . neck of yours означает конечно . твоей шеи.
Но чем эта фраза отличается от . of your neck?
Ведь перевод и смысл одинаковый.
Еще пример the city of Forks welcomes you, почему не Forks (city) welcomes you.
объясните пожалуйста даже мельчайше отличие, в каких ситуациях как лучше говорить, может быть перемена слов местами дает какую-то окраску
1 месяц
назад
от
ChristenaCha
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ну, смотри. “Neck of yours” - это, грубо говоря, боле разговорный вариант, он используется, когда хочешь подчеркнуть “твою” шею, как бы выделить е. “Of your neck” - боле формальный вариант, “the city of Forks” - это боле официальный вариант. “Forks (city) ” - боле разговорный вариант, но можно использовать и в других контекстах, в зависимости от ситуации. В целом, оба варианта коректны, разница в оттенке, как говорится, ничего особенного. Главное, чтобы тебе было понятно
1 месяц
назад
от
IveyA5733742
Связанные вопросы
1
ответ
Чем отличается эти оба резистора
7 года
назад
от
SSS SSS
1
ответ
Можно ли использовать обычные гайки для крепления задней втулки велосипеда украина
2 года
назад
от
AundreaGraff
2
ответов
Помогите перевести правильно текст песни!
8 года
назад
от
odessa alexs