Объяснить разницу (англ)

В игре на английском языке слышала фразу . neck of yours означает конечно . твоей шеи.
Но чем эта фраза отличается от . of your neck?
Ведь перевод и смысл одинаковый.

Еще пример the city of Forks welcomes you, почему не Forks (city) welcomes you.

объясните пожалуйста даже мельчайше отличие, в каких ситуациях как лучше говорить, может быть перемена слов местами дает какую-то окраску
1 месяц назад от ChristenaCha

1 ответ



0 голосов
Ну, смотри. “Neck of yours” - это, грубо говоря, боле разговорный вариант, он используется, когда хочешь подчеркнуть “твою” шею, как бы выделить е. “Of your neck” - боле формальный вариант, “the city of Forks” - это боле официальный вариант. “Forks (city) ” - боле разговорный вариант, но можно использовать и в других контекстах, в зависимости от ситуации. В целом, оба варианта коректны, разница в оттенке, как говорится, ничего особенного. Главное, чтобы тебе было понятно
1 месяц назад от IveyA5733742

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов