Американские армейские идиомы

В комментариях под одним видео на ютубе прочитал blowing moondust (vets will know what that is) - летающая (взорванная? ) лунная пыль (ветераны знают, что это) .
Так что же такое эта лунная пыль в данном контексте? О чём речь, что имется ввиду?
1 месяц назад от Екатерина Бутылкина

1 ответ



0 голосов
Военные идиомы не переводимы, даже со знанием языка, это надо проходить службу в данных войсках, данного государства.

К примеру, русская военно-поэтическая метафора - лунный пейзаж. Как он применим, к чему применим, в отношении к военным действиям? Это земля сплошь изрытая воронками от разрывов. Ср. Наши позиции за каких-то полчаса превратили в лунный пейзаж. До конца осознает, то что передал автор приведённой фразы, лишь тот кто хотя бы видел вочию последствия плотного многочасового артобстрела.
1 месяц назад от Fil

Связанные вопросы

1 ответ