Умные вопросы
Войти
Регистрация
Поясните пожалуйста значение confinement в контексте родов.
The time of confinement was drawing close.
Время родов приближалось.
Вроде как confinement - это «заключение», а тут по сути полностью противоположное значение - «освобождение от заключения».
2 месяцев
назад
от
Павел Гришечкин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Вы правы, слово confinement обычно переводится как заключение или ограничение. Однако в контексте родов оно имет историческое значение, связанное с традициями и культурой.
В английском языке *confinement* использовалось для описания периода, когда женщина находилась в заключении дома, часто в постели, в ожидании родов или сразу после них. Это слово восходит к временам, когда считалось, что беременной женщине следует избегать активной деятельности и оставаться в закрытом пространстве для своей безопасности и благополучия будущего ребенка.
Таким образом, выражение time of confinement в контексте родов означает время, когда женщина должна скоро родить. Это не противоречит иде освобождения, потому что речь идет о времени, когда женщина была ограничена в своих действиях, и приближается момент, когда она освободится через роды.
2 месяцев
назад
от
AlyceCuthber
Связанные вопросы
1
ответ
Вы осмелились чинить ЛЭП под напряжением 750 киловольт с вертолёта?
2 года
назад
от
Настя Жбанкова
1
ответ
Я не понимаю что поет AC/DC. Хотя я боле-мене знаю инглиш. Это нормально?
3 года
назад
от
DT830B Оракул (50665)
2
ответов
Мoжнo ли изyчaть
2 года
назад
от
Валерий Веденин