Помогите грамотно перевести два коротких четверостишия с английского, без переводчиков.

11 года назад от сергей миночкин

3 Ответы



0 голосов
Сквозь туманный, недвижимый воздух,
Тайком протекает, скользя,
Река, что зовется Отчаяние,
Чтоб покончить с собой - мелка.
 
И тихо ползет меж бальзамами,
Чей запах удушлив там,
В слизи почти невидима,
Река под названьем Прощай (Пока) .
11 года назад от Denis Magra
0 голосов
через туманный недвижимый воздух
течет украдкой дабы/чтобы скользить
река с название отчаяние
слишком мелкая чтобы убить
 
и ползают между ними
что душный запах, бальзамы
в слизи почти не видна
с название прощание река
отредактируй выбери как луший ответ
11 года назад от Андрей Анкудинов
0 голосов
Чрез затуманенный, недвижимый воздух
Продолжая украдкой скользить.
Река, по названию, безысходность
Слишком мелка, чтоб умереть
 
И ползая там между ними
Бальзамы которые удушают
В слизи, еле-еле услышан
Река чье имя прощай.
11 года назад от Виктор Козин

Связанные вопросы

1 ответ
2 месяцев назад от Оля Щербакова(Моргунова)
2 ответов
8 года назад от Василий Васильев