Помогите коректно первести название альбома.

Ещё с первого прослушивания меня крайне заинтересовал альбом австрийской группы Pungent Stench под названием Been Caught Buttering, раскрывающий темы воистину отвратных вещей и прочей садомазы. Что это самое been caught buttering может значить? Первое что приходит в голову и выдаёт переводчик - Был пойман за намазыванием масла, но, честно говоря, не очень-то мне и верится данному варианту перевода. Слышишь о том, как взрослый сын рвёт материнский живот и вспарывает матку, чтобы пролезть чрез её влагалище и переродиться а название альбома гласит о каком-то там масле, чушь. Может тут задействована некая игра слов (butt - задница) ? Или используется сленг? Что думаете?
3 месяцев назад от Семён Гильштейн

1 ответ



0 голосов
редит говорит так:
dirty amish sex talk
квора говорит так:
про баттеринг - Подхалимничать — значит льстить кому-то, чтобы он был боле склонен предоставить вам желаемый вами предмет или оказать вам услугу.

был пойман на подхалимстве, возможно. на подлизывании, что бы это ни значило.

или умасливать кого-то:
Говорить о ком-то хороше или хвалить кого-то в его присутствии, но дело в том, что вы не имете в виду все то, что говорите. Вы просто хвалите кого-то, просто потому что вы имете с ним дело или хотите получить от него какую-то помощь. Или только они могут дать вам то, что вы хотите, и в этом случае вы хвалите их просто для того, чтобы они почувствовали себя хорошо, и чтобы вы могли спросить их о том, чего хотите.

кроме того есть следуще:
Выражение «butters» широко используется в Великобритании уже около 8 лет. Прецедентом является школьная игровая площадка.
Это сокращение от фразы «but her face» («но е лицо») , которая используется, когда мужчинам нравится женское тело, но не нравится лицо.
Теперь это буквально переводится как уродливый. Если кто-то баттерс, вы не цените его лицо или его тело.

возможно, пойман за уродством.

дальше увязывайте всё сами. австрию 91 года еще не слушали)
3 месяцев назад от Mandy78X373

Связанные вопросы