Помогите с переводом!

2 месяцев назад от Наталья Витальевна

2 Ответы



0 голосов
Выражение b*tch they made в данном контексте можно перевести как какой они устроили кошмар или какую большую они создали проблему. Вот полный перевод предложения:
 
Меньше четырёх тоже нормально. — поправляет он. — Но серьёзно, Касс. Я уже терплю пчёл на заднем дворе. И какой они устроили кошмар, когда я косил газон, летали повсюду, как будто хотели кого-то ужалить. Больше никаких домашних животных, из-за которых придётся вызывать дезинсектора.
2 месяцев назад от Антар Албастов
0 голосов
Ты права, это выражение не так просто перевести буквально, поскольку оно использует грубое слово, а также играет на метафоре.

В данном контексте b*tch they made означает что-то вроде:

* Какая же мерзкая гадость (они) сделали! - Имется в виду, что пчелы, которых герой уже терпит, стали настоящей проблемой после стрижки газона.
* Какая же (они) сделали из себя стерву! - Это боле образное значение, намекающе на то, что пчелы, летая по газону, стали агрессивными и опасными.

Важно понимать, что b*tch в этом случае - это не просто ругательное слово, а скоре метафора, подчеркивающая негативные качества пчел.

Перевод, который сохраняет смысл и не звучит слишком грубо, может быть:

* Какая же зараза (они) сделали, кося газоном!
* Какая же гадость (они) вышли после стрижки!
* Какая же противная (они) сделали из себя!

Лучше всего подобрать вариант, подходящий к общему стилю текста.

Помни, что перевод — это искусство, и важно не только донести смысл, но и сохранить тон и настроение текста.
2 месяцев назад от Vladimir Z

Связанные вопросы

2 ответов