Это правда что галина с испанского курица? и как теперь галям летать в испаноязычные страны с таким неймом?

2 месяцев назад от Максим Перевощиков

1 ответ



0 голосов
Это так. В испанском языке есть слово gallina, которое переводится как курица.
Оно произносится как гайина, все равно созвучно с этим именем.
В итальянском языке слово gallina звучит уже один в один с нашим именем и тоже означает курица. Стоит отметить, что и в португальском языке существительное курица пишется похоже - galinha, но произносится как галиньа.

Но так ли уж это странно?
Иностранные имена и фамилии тоже могут вызвать не те ассоциации для русского уха. Фамилия Скотт или имя Барак, кажется, никого особо не шокируют. или, там, Кончита, Хулио, Херардо и тп.
Ну, может, кто из особо наивных похихикает, в первый раз услышавши, но особо угорать не будет (надеюсь) .

А так-то этого добра хватает. Серёга похоже на корейское сэреги - мусор.
Катя для корейцев звучит примерно как га-тя, что означает фальшивка.
Настя созвучно с английским nasty (противный) .
Для норвежцев имя Эдик созвучно со словом eddik, что значит уксус.
С финского языка слово vika переводится как неисправность, дефект, вина.
Коля по звучанию схоже со словом cola, которое в испанском языке означает очередь, конец, хвост.
Ира для итальянца (ira) услышится как гнев, негодование или злость.
ludo по хорватски означает безумный. Людам там лучше бы представляться Милами?
Валерий и Никита в большинстве стран - женские имена.
Ну и тд и тп.

Ну и что?
2 месяцев назад от ольга сакалош

Связанные вопросы

5 ответов
3 года назад от Леся Глибко
1 ответ