Почему в постах редко кто использует эти правила?

Перевод это передача смысла слова инструментами принимающего языка.
Транскрипция ( это не перевод! ) это передача звучания слова ( фонетическая символами мфа и практическая инструментами принимающего языка)
Транслитерация ( это не перевод! ) передача написания слова, в РФ по ГОСТ 7. 79- 2000.
По Правилам практической англо- - русской транскрипции и по ГОСТ 7. 79- 2000, обратимая транслитерация с латиницы на кириллицу и наоборот,
английская фрикативная фонема H передается при помощи русской фрикативной фонемы Х, английская смычная фонема G передается при помощи русской смычной фонемы Г и наоборот.
Почему в постах, редко кто читает и использует эти правила, а все идёт по понятиям, вот в чем вопрос?
3 месяцев назад от сергей пермяков

1 ответ



0 голосов
Как же тебя задело, что я называл транслитерацию и транскрипцию переводом.
Тебе на это уже отвечали: потому что есть традиция, которую проблематично менять. Какое-то время нужно будет держать в голове сразу два, а то и больше вариантов, пока не закрепится один, боле правильный. Держать в голове придётся, потому что в каких-то текстах будет старый вариант, а в каких-то - новый. И речь не об одной паре, а о нескольких, возможно даже десятках или сотнях - смотря сколько захотят поменять за раз. Такие сложности мало кому нужны.
Но бывают и переосмысления, как Гейзенберг (учёный) и Хайзенберг (псевдоним главного героя из Breaking Bad) . Не исключено, что переводчики просто не знали, традиционный вариант, а может, просто руководствовались принципом благозвучия. Хотя в сериале отсылка именно на учёного. С другой стороны, её поймут только те, кто с ним знаком, а изменение одной буквы вряд ли помешает им его узнать.
3 месяцев назад от TeresitaMetz

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Артур Хайрутдинов
1 ответ
1 ответ
6 года назад от Казбек Казбеков