Хочу уточнить правильность перевода

YOU HAVE TO USE
A PARTICIPLE TO TURN
AN ADVERBIAL CLAUSE
INTO AN ADVERB
PHRASE…
Я до конца не могу понять как это адаптировать на русский

Потому что переводчик выдаёт это

ВЫ ДОЛЖНЫ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
ПРИЧАСТИЕ, ЧТОБЫ ПРЕВРАТИТЬ
ДЕЕПРИЧАСТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
В НАРЕЧИЕ
фраза…
Просто хочу понять точный ли это перевод
И почему он перевёл отдельно сло фраза
2 месяцев назад от Ольга Хорошаева

1 ответ



0 голосов
тут судя по всему написана какая-то бессмыслица ADVERBIAL CLAUSE это подчинённая часть сложноподчинённого предложения, которая дополняет главную часть предложения ответом на вопрос где, как, когда, почему, зачем, в каком случае и т. д. (например я пойду гулять, когда закончится дождь вот это когда закончится дождь и есть adverbial clause)

почему adverb phrase оно перевело отдельно - потому что нет такого словосочетания, как adverb phrase, есть adverbial phrase и от adverbial clause оно отличается тем, что не образовывает сложноподчинённое предложение. Это фраза внутри предложения, которая вся целиком отвечает на вопросы когда, как, зачем, почему и т. д. по списку. Простой способ образовать adverbial phrase это просто взять два причастия и поставить рядом, например very fast или quite good.

Отсюда не понятно как они что-то добавля к предложению хотят получить фразу. Увы с точным переводом не помогу просто потому, что у нас банально не выделяются сответствующие структуры языка . ну не считаем мы потому что я устал как-либо отвечающих на вопрос как? , ведь если переводить adverb на русский, то это причастие, а значит adverb clause это причастное утверждение или как-то так, а значит отвечать должно на как .
2 месяцев назад от JarrodDuncan

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Варвара Иванова
2 ответов