Вопрос к тем, кто прям очень хорошо знает английский (гугл переводчик тут не поможет сразу говорю)

У меня такой вопрос. Вот у нас есть такие названия болезней волчья пасть и заячья губа, на английском если гуглить у них совершенно другой перевод. Это только в России их так перевели или у иностранцев тоже такой перевод, но пишется иначе? Мне вот гугл выдает Cleft lip, harelip и Cleft palate, но они переводятся как расщелина нёба. То есть у иностранцев оно называется просто расщелина или как у нас, но просто пишется вот так? Короче фиг знает поняли вы о чем я спрашиваю или нет, но надеюсь поняли :D У них тоже есть названия волчья пасть и заячья губа (именно вот в честь животных, а не просто расщелина) и когда они говорят, допустим, cleft lip, то они имеют ввиду заячья губа, или это только у нас, а у них это просто называется расщелина, и никаких волков и зайцев в названии нет? Может кто-нибудь подскажет
3 месяцев назад от bwl

2 Ответы



0 голосов
Такие вопросы порой возникают, по поводу возможных совпадений или несовпадений и обычно рекомендуется искать ответ через картинки, как например есть упражнение - Шпагат - переводчик может понять его и как верёвку и как гимнастическое упражнение и тогда лучше найти, что-то спортивное и посмотреть какими терминами это описывается.
На ваш запрос ответы вышли
cleft lip и harelip
Дале вбиваем в янд или гуг например - cleft lip is - и там можно читать подробности
3 месяцев назад от Гульчачак =))Зайка=) Кадырова
0 голосов
Термины могут не являться прямым переводом друг друга, но обозначать одно и то же. Возможно, в русский и английский они пришли из другого или других языков. Либо были названы в самих языках, а не переведены из каких-то других. Это о волчьей пасти и cleft palate. Что касается harelip, то заячья губа - это калька: hare - заяц, lip - губа.
3 месяцев назад от Никитич

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Ayumi Mayer