Почему фильм иди и смотри в английской локализации называется come and see?

4 месяцев назад от Janell85I693

3 Ответы



0 голосов
Возможно так же, что чтобы что-то увидеть нужно придти туда, где это что-то находится, подойти или придти К этому месту, а не двигаться ОТ него - go to или from
4 месяцев назад от Николай Чуприков
0 голосов
Название фильма Иди и смотри в английской локализации переведено как Come and See по нескольким причинам, которые связаны с контекстом и интертекстуальными ссылками, а не с буквальным переводом.

1. *Библейская отсылка*: Фраза Come and see взята из Библии, из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) . В этом тексте эта фраза используется для приглашения увидеть грядущие ужасы и бедствия. В контексте фильма эта фраза создает аналогию с откровением и ужасами войны, которые предстоит увидеть главному герою.

2. *Культурные и литературные коннотации*: Come and see боле эмоционально и символически насыщенная фраза. Она подразумевает не просто физическое движение, а приглашение или вызов стать свидетелем чего-то значимого и страшного.

3. *Звучание и воздействие*: Фраза Come and see на английском языке звучит боле настойчиво и призывно. Она побуждает зрителя присоединиться к герою в его путешествии через ужас войны.

Таким образом, перевод названия как Come and See позволяет сохранить символизм и глубину оригинального названия, придавая фильму дополнительный смысловой слой и подчеркивая его драматическое содержание.
4 месяцев назад от IsisKilgore0
0 голосов
В том числе из-за разницы значений go и идти. По сути, go - это вовсе не идти, а больше - перемещаться. Практически ни один английский глагол не сответствует на 100% конкретному русскому. Поэтому все переводы в словарях и переводчиках достаточно условны и многословны. Смысл иностранных глаголов надо чувствовать, а это приходит с опытом погружения в язык.
4 месяцев назад от ElviraBinns

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от FaustoCurrey