Может ли устойчивая фраза bear with me переводиться на русский как не обессудьте? Т. к. потерпите меня мы не говорим

5 месяцев назад от LouHerrod26

2 Ответы



0 голосов
На мой взгляд - не может.
bear with me - именно потерпите немного, извиняюсь за задержку, будьте терпеливы (или, как сейчас говорят, имейте терпение) .
А не обессудьте хотя и может быть использовано, как извинение за задержку, но смысл вкладывается именно извинение за неудобства, а не просьба подождать.
5 месяцев назад от WallyBerkman
0 голосов
Да, устойчивая фраза bear with me может переводиться на русский язык как не обессудьте в определенных контекстах.

Значение фразы bear with me:

• Буквально: будьте терпимы ко мне или сделайте мне одолжение.
• Использование: используется для просьбы о терпении или понимании в ситуациях, когда говорящий ожидает задержки, паузы или затруднений.

Использование фразы не обессудьте в русском языке:

• Буквально: не обижайтесь.
• Использование: используется для выражения извинения за причиненные неудобства или задержку.

Хотя фраза не обессудьте не является прямым переводом bear with me, она передаёт аналогичный смысл извинения за неудобства и просьбы о терпении.

Примеры:

• Английский: Bear with me, Ill be right back.
• Русский: Не обессудьте, я сейчас вернусь.

• Английский: Bear with me while I figure this out.
• Русский: Не обессудьте, пока я разбираюсь с этим.

Следует отметить, что фраза bear with me также может переводиться как потерпите меня или подождите немного в других контекстах. Однако в ситуациях, когда говорящий извиняется за задержку или неудобства, не обессудьте является боле подходящим переводом.
5 месяцев назад от Денис Лашин

Связанные вопросы

1 ответ