Почему когда переводят названия англоязычных книг они переводят его не так?

К примеру есть книга Рафаэла Сабатини.
Называется Captain Blood (Капитан Кровь) .
Но его переводят как КАПИТАН БЛАД.
Там описывается персонаж Peter Blood. А у нас описывает его как Питер Блада, а не Питер Кровь.
Но писатель же англоязычный и он не просто так дал ему Blood. Не может быть у человека имя Кровь. Но может быть прозвище. Так вот он прозвище и дал. Только у нас считают что это Имя и поэтому не переводят.
И так во многих рассказах.
5 месяцев назад от JadeBrendel8

2 Ответы



0 голосов
Blood - это не только кровь, это еще проклЯтый и прОклятый, чертов и т. д.
Ищите русскую фамилию, которая вместит все эти значения.

А если вам так уж нужны говорящие фамилии по-русски, читайте про Милона, Простаковых, Стародума и т. д. и не беритесь за взрослые книги, написанные после 1789 года.
5 месяцев назад от сергей малышак
0 голосов
Переводчики ваще иногда придумывают своё название, потому что оно им кажется лучше.
Иногда оправданно, если это идиома или словосочетание, при дословном переводе нам не понятное
5 месяцев назад от DinoGagner41

Связанные вопросы

2 ответов