Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему когда переводят названия англоязычных книг они переводят его не так?
К примеру есть книга Рафаэла Сабатини.
Называется Captain Blood (Капитан Кровь) .
Но его переводят как КАПИТАН БЛАД.
Там описывается персонаж Peter Blood. А у нас описывает его как Питер Блада, а не Питер Кровь.
Но писатель же англоязычный и он не просто так дал ему Blood. Не может быть у человека имя Кровь. Но может быть прозвище. Так вот он прозвище и дал. Только у нас считают что это Имя и поэтому не переводят.
И так во многих рассказах.
1 год
назад
от
JadeBrendel8
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Blood - это не только кровь, это еще проклЯтый и прОклятый, чертов и т. д.
Ищите русскую фамилию, которая вместит все эти значения.
А если вам так уж нужны говорящие фамилии по-русски, читайте про Милона, Простаковых, Стародума и т. д. и не беритесь за взрослые книги, написанные после 1789 года.
1 год
назад
от
сергей малышак
▲
▼
0
голосов
Переводчики ваще иногда придумывают своё название, потому что оно им кажется лучше.
Иногда оправданно, если это идиома или словосочетание, при дословном переводе нам не понятное
1 год
назад
от
DinoGagner41
Связанные вопросы
1
ответ
почему в австралии жуки такие большие? там что кислорода больше? или азота меньше?
9 года
назад
от
S.T.A.L.K.E.R. ЗеМур
2
ответа
Возможно ли повторное заражение любым вирусом?
6 года
назад
от
Den Karpiuk
1
ответ
Возможно ли самому изготовить оружие из доступных в продаже материалов, если очень постараться? И скрыть личность?
2 года
назад
от
JettWatling4