Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему когда переводят названия англоязычных книг они переводят его не так?
К примеру есть книга Рафаэла Сабатини.
Называется Captain Blood (Капитан Кровь) .
Но его переводят как КАПИТАН БЛАД.
Там описывается персонаж Peter Blood. А у нас описывает его как Питер Блада, а не Питер Кровь.
Но писатель же англоязычный и он не просто так дал ему Blood. Не может быть у человека имя Кровь. Но может быть прозвище. Так вот он прозвище и дал. Только у нас считают что это Имя и поэтому не переводят.
И так во многих рассказах.
9 месяцев
назад
от
JadeBrendel8
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Blood - это не только кровь, это еще проклЯтый и прОклятый, чертов и т. д.
Ищите русскую фамилию, которая вместит все эти значения.
А если вам так уж нужны говорящие фамилии по-русски, читайте про Милона, Простаковых, Стародума и т. д. и не беритесь за взрослые книги, написанные после 1789 года.
9 месяцев
назад
от
сергей малышак
▲
▼
0
голосов
Переводчики ваще иногда придумывают своё название, потому что оно им кажется лучше.
Иногда оправданно, если это идиома или словосочетание, при дословном переводе нам не понятное
9 месяцев
назад
от
DinoGagner41
Связанные вопросы
1
ответ
Капнув масла в океан, мы получим пятно ограниченной площади, а не кругосветную пленку. О чем это говорит нам?
7 года
назад
от
Анастасия Деткина
2
ответов
Если допустим вдохнуть крупную крупинку, то может ли она попасть в легкое? И что тогда будет?
5 года
назад
от
Богдан Бендеберя
1
ответ
Помогите, немогу понять какой резистор ставить, на сколько Ом незнаю.
7 года
назад
от
Vixen