Почему когда переводят названия англоязычных книг они переводят его не так?

К примеру есть книга Рафаэла Сабатини.
Называется Captain Blood (Капитан Кровь) .
Но его переводят как КАПИТАН БЛАД.
Там описывается персонаж Peter Blood. А у нас описывает его как Питер Блада, а не Питер Кровь.
Но писатель же англоязычный и он не просто так дал ему Blood. Не может быть у человека имя Кровь. Но может быть прозвище. Так вот он прозвище и дал. Только у нас считают что это Имя и поэтому не переводят.
И так во многих рассказах.
11 месяцев назад от JadeBrendel8

2 Ответы



0 голосов
Blood - это не только кровь, это еще проклЯтый и прОклятый, чертов и т. д.
Ищите русскую фамилию, которая вместит все эти значения.

А если вам так уж нужны говорящие фамилии по-русски, читайте про Милона, Простаковых, Стародума и т. д. и не беритесь за взрослые книги, написанные после 1789 года.
11 месяцев назад от сергей малышак
0 голосов
Переводчики ваще иногда придумывают своё название, потому что оно им кажется лучше.
Иногда оправданно, если это идиома или словосочетание, при дословном переводе нам не понятное
11 месяцев назад от DinoGagner41

Связанные вопросы