Как правильно произносится название башни Сарумана из Властелина Колец? Айзенгард, Изенгард, Исенгард или же Айсенгард?

Всем привет! Я в данный момент читаю Властелин Колец и тут наткнулся на название башни Сарумана. В фильме она называется Изенгард , а в моем переводе она называется Исенгард (Перевод Каменкович и Карика) Мне стало интересно как же она называется правильно. Когда я полазал по сайтам я узнал , что есть ещё два варианта перевода (Айзенгард и Айсенгард) . Так вот, какой перевод верен?
6 месяцев назад от KlausD41007

2 Ответы



0 голосов
К тому, что верно написал Владимир Попов, я еще добавлю, что и само название-то - не английское, а на языке Среднеземья из вселенной Толкина. Так что для англичан оно, строго говоря, тоже иностранное, и русский переводчик может точно не заморачиваться его звучанием на английском.
Мне лично ближе всего Изенгард - звучит как-то древне и могуче, отвечая старинным традициям русского перевода. И, кстати, только сейчас дошло, что Isengard (исенгард) по-норвежски - а Толкин знал нынешние и древнескандинавский языки - означает нечто вроде ледовый град, так что вполне в тему
6 месяцев назад от Олег Калашников
0 голосов
Эти вещи неплохо проверять по Википедии именно в английской версии. Там работают носители языка.

Что касается названия в переводе на рус яз, то это вобще проблема древня. Переводы идут или путем транслитерации или транскрибирования. Поэтому в одних переводах доктор Уотсон. в других - доктор Ватсон. И они оба неверные, так как верным остается только оригинал на английском языке
6 месяцев назад от PhoebeQex241

Связанные вопросы