Если у Сартра 4 часть «Бытия и ничто» «Иметь, делать и быть» перевели «Обладание, действие и бытие» — это постправда?

Может ли перевод, как бы близкий в первоисточнику, быть постправдой?
Название 4-ой части книги Сартра «Бытие и ничто» (1943) Quatri
6 месяцев назад от LandonVhw541

2 Ответы



0 голосов
Вы правы, думаю что переводчик там был никудышный, не знал видно форм инфинитива у глаголов во французском. И странно что вы так восхищаетесь этим Сартром, писал откровенный бред и полную околесицу, мы на 5 курсе помню проходили его творения.
6 месяцев назад от Света Редькина
0 голосов
Да, это постъискажение и постпереложение - религия переводчиков. Это не хорошо, и не плохо, это - не так, как положено. Наворовать, сварить, и съесть - это про одно, а обладание, действие и бытие - про другое. В связи с этим переводчику нужно оставаться последовательным, придерживаться выбранной линии, и переводить Сартр не как Сартр, а как Брехт, к примеру, Иннокентий, не Ян-Павел.
6 месяцев назад от Пономарев Дмитрий

Связанные вопросы

3 ответов
1 год назад от FlossieBone2