Умные вопросы
Войти
Регистрация
Если у Сартра 4 часть «Бытия и ничто» «Иметь, делать и быть» перевели «Обладание, действие и бытие» — это постправда?
Может ли перевод, как бы близкий в первоисточнику, быть постправдой?
Название 4-ой части книги Сартра «Бытие и ничто» (1943) Quatri
2 года
назад
от
LandonVhw541
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Вы правы, думаю что переводчик там был никудышный, не знал видно форм инфинитива у глаголов во французском. И странно что вы так восхищаетесь этим Сартром, писал откровенный бред и полную околесицу, мы на 5 курсе помню проходили его творения.
2 года
назад
от
Света Редькина
▲
▼
0
голосов
Да, это постъискажение и постпереложение - религия переводчиков. Это не хорошо, и не плохо, это - не так, как положено. Наворовать, сварить, и съесть - это про одно, а обладание, действие и бытие - про другое. В связи с этим переводчику нужно оставаться последовательным, придерживаться выбранной линии, и переводить Сартр не как Сартр, а как Брехт, к примеру, Иннокентий, не Ян-Павел.
2 года
назад
от
Пономарев Дмитрий
Связанные вопросы
1
ответ
Как пронести телефон через металодетектор?
2 года
назад
от
sergey novikov
1
ответ
какими приложениями на Nokia Lumia вы пользуетесь?
10 года
назад
от
руслан корчагин
1
ответ
У каких ламп больше частота мерцание?
3 года
назад
от
allanvp18