Умные вопросы
Войти
Регистрация
Головная боль переводчика. Гендерно-нейтральные местоимения в русском.
They.
Гендерно-нейтральное местоимение, окей, от третьего и второго лица корявить легко. Но что делать с третьим?
В оригинальном тексте персонаж говорит I do something. Но в русском-то как? Я сделали? Мы сделали?
Ответы, пожалуйста, без токсичности. Лучше опираясь на какие-нибудь правила или источники
1 год
назад
от
DerrickDrona
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
вобще глагол тз конструкции исключить. п типу а я - вот так! читателю же явно с первых строк ясно понятно кто там сделалъ сделалА или сделало или лалали
а ваще чушь это всё сабачачья
1 год
назад
от
CecilDunshea
▲
▼
0
голосов
А может быть сделано? Без указания лица?
Помню, косячок в переводе третьего сезона Шерлока, что использовали мужской род в дубляже, а в четвёртом сезоне выяснилось, что речь о бабе шла.
1 год
назад
от
Алексей баринов
Связанные вопросы
1
ответ
Как скоро снизятся цены на vr аппаратуру?
1 год
назад
от
Wilburn09X74
2
ответов
старая стиральная машинка (белье кидаешь сверху) и дверца без автоблокировки (можно самому открыть спокойно при стирке)
7 года
назад
от
Маймуно Виришвило
1
ответ
почему и зачем некоторые люди говорят что знают какой-то язык, хотя по факту ни бе ни ме
7 месяцев
назад
от
илья ывфвф