Дориме, интеримо адапаре дориме, амено, амено. Как песня именно переводится и на каком языке, и что означает её текст?

6 месяцев назад от Travisacima

2 Ответы



0 голосов
Это средневековая латынь. Песня из Кармина Бурана (Буранского сборника) . Кармина Бурана есть в сети и не только эти стихи. Называется Вникни в смысл но, обычно, называется по названию сборника Кармина Бурана.

Вникни в смысл!
Разгадай же тишину ты снов моих,
Ты узнай, страшен ли лик войны,
Стон души мой
Разгадай!
 
Повторяй, как заклинанье, тайный знак мой, разгадай!
Повторяй, как заклинанье, тайный знак мой, разгадай!
 
Услышь мой голос!
Услышь, бери меня,
Услышь, бери меня!
Услышь меня!
Я — храбрый воин,
И мне не место здесь,
И мне не место здесь,
Ты возьми меня!
 
Вникни в смысл!
Разгадай же тишину ты снов моих,
Ты узнай, страшен ли лик войны,
Стон души мой
Разгадай!
 
Повторяй, как заклинанье, тайный знак мой, разгадай!
Повторяй, как заклинанье, тайный знак мой, разгадай!
 
Услышь мой голос!
Услышь, бери меня,
Услышь, бери меня!
Услышь меня!
Я — храбрый воин,
И мне не место здесь,
И мне не место здесь.
Ты возьми меня!
6 месяцев назад от Dima
0 голосов
Это случайный набор слов, звучащих якобы по-латыни.
На латинском смысла не имет, не переводится.

По факту - псевдолатинский аналог Донна делла маре, кредере кантаре, которая тоже вроде как по-итальянски, только у италоговорящих вызывает приступ бурного веселья.
6 месяцев назад от Даниил Колонцов

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
6 года назад от Юрий Курнат