Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как на ваш взгляд, стоит этому автору заниматься переводами или пусть пишет частушки? )
Иоганн Вольфганг Гёте,
вольный перевод с нем.
ВераНиКа
УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ
Старый Мастер отлучился.
Это вот что означало:
Духи – добрые и злые –
Под моим теперь началом.
Я за ним старался
Все запоминать.
И со знаньем дела
Стану колдовать.
Вале! Вале!
Манхе штреке,
Дас, цум цвеке,
Васер флисен.
Унд мит рейхем, фолем швале
Цу дем баде зихь эргиссен.
Эй, косматая метелка!
Ты давно в батрачьей роли.
Вот тебе тряпье на платье.
Хочешь, нет – в моей ты воле!
Делаю двуногой!
Голову креплю!
И воды для бани
Натаскать велю!
Вале! Вале!
Манхе штреке,
Дас, цум цвеке,
Васер флисен.
Унд мит рейхем, фолем швале
Цу дем баде зихь эргиссен.
Не успел сказать – несется.
Зачерпнуть воды нагнулась
И назад с бадейкой полной,
Как приказано, вернулась!
По второму разу!
Вновь туда-сюда!
Не моргнул и глазом –
Через край – вода!
Хватит! Хватит!
Все готово!
Оценили
Мы старанье!
Горе мне! Забыл я Cлово,
Что стояло в заклинаньи.
Это Слово остановит,
От других – не будет толку.
А она все носит, носит…
Стой же, старая метелка!
Вот ещё бадейка!
Помешать не смог –
Мигом окатила
С головы до ног.
Так не может
Длиться долго.
Хвать! – остался
Клок рванины.
Не на шутку испугался.
Взгляд какой! Какая мина!
О, само исчадье ада!
Хочешь дом снести потопом?
Погляди! Через порожки
Воды хлынули потоком.
Будто и не слышит!
Чертова метла,
Стань обычной палкой,
Той, что ты была!
Ах, никак ты
Не уймешься!
В сотый раз уж
Мимо мчишься.
Запущу топорик ловко –
На кусочки разлетишься.
Бросил очень метко
И рассек в длину!
Уф-ф… теперь спокойно
Я передохну!
Боже! Боже!
Обе части –
О, несчастье –
Разом встали.
Я бессилен! Кто поможет?
Словно роботы, детали!
Побежали! Взяв посуду,
Льют направо и налево.
Наводнение повсюду!
Мой Учитель! Где Вы! Где Вы!
Вы вернулись, Мастер!
Мне кивните в знак!
Духи рвутся к власти.
33 – ведь так? !
Встаньте, части,
В угол снова!
И ни слова,
И ни шага.
Никуда теперь без власти
Уважаемого Мага.
11 года
назад
от
василий терехов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Всегда переводчики старались - даже в "вольных" переводах -
не отступать от стиля эпохи. Вы выступаете как новатор, вводя
термин 20-го века в текст 18-го века:
Я бессилен! Кто поможет? Словно роботы, детали!
Кроме того, для сравнения не помешало бы дать и оригинал,
как Вы это делали в предыдущих вопросах. Искать в Интернете
не особенно хочется.
И еще одно: само заклинание, наверно, стоило бы изобразить
русскими "словами", ведь у Гёте там всё же какой-то смысл улавливается.
11 года
назад
от
STRANGE 271
Связанные вопросы
2
ответов
Эволюция средств разрушения проигрывает эволюции средств защиты и созидания?
1 год
назад
от
Jeffreyguift
1
ответ
Миф о неконкурентоспособности советской продукции был создан с целью оправдать 28-летние раздербанивание и стагнацию?
5 года
назад
от
valentyn sekret
1
ответ
Латынь от итальянского языка сильно отличается? Или врачи могут в итальянский?
1 год
назад
от
Глаша Новикова